Feedback

The driver of camels was slow in the sands

سائق الظعن بالحدوج تأنى

1. The driver of camels was slow in the sands
And cut through wastelands and brambles hither

١. سائق الظَعن بِالحدوج تَأَنّى
وَاِقطَع البيد وَالسَباسب وَهنا

2. No carrion would quench your heart's thirst
I surrendered it to your affection sincerely

٢. لَيسَ يَشفي لَكَ الوَجيف غَليلاً
أَسلَمتُهُ إِلى فوادك لبنى

3. Of a bosom that melts all ice
And dryness, had it hardened rocks, would soften

٣. ذات صَد يُذيب كُل جَليدٍ
وَجَفاءٍ لَو عَنَّ لِلصَخر أَنّى

4. No admonishing ever dissuaded it from kindness
Evident in eyes, it bends and sways

٤. ما ثَناها العِتاب يَوماً لِعَطفٍ
وَهِيَ في العَين بانة تَنثني

5. When we parted, you left me in fervor
My tears flowed singly and in pairs

٥. أَودَعتَني لَدى الوَداع إِلتِهاباً
وَذرت أَدمُعي فِرادى وَمَثنى

6. O clouds, water her abode in my stead
For this weeping has exhausted my tears

٦. يا سقت دارَها السَحائب عَني
إِنَّ هَذا البُكاءِ لِلدَمع أَفنى

7. Long has the joy of life
Stolen amidst her homes, and I attained what I wished

٧. طالَما قَد خَلست لَذة عَيشٍ
في ذراها وَنِلت ما أَتمَنى

8. I kissed the lips among them till sated
And plucked the branches, branch after branch

٨. وَلَثمت الثَغور فيها أَقاحاً
وَهَصرت القُدود غُصناً فَغُصنا

9. My heart yearned for nights gone by
In their darkness, I roused a cup and drew nearer

٩. لَهف قَلبي عَلى مَضي لَيالٍ
في دُجاها نَبهت كاساً وَدَنّا

10. Conversation flowed unrestrained
Inciting censure when it sang

١٠. وَيَفض الحَديث فيهنَّ شادٍ
يَستَفز النُهى إِذا ما تَغَنى

11. I find no substitute satisfactory, but
Praising this prince distracts me from them

١١. لَستُ أَرضى لَها بَديلاً وَلَكن
مَدح هَذا الأَمير عَنهنَّ أَغنا

12. He surged like a raging sea and roared like a lion in its den
Brandishing a blade, he approached us

١٢. ماج بَحراً وَجالَ لَيث عَرينٍ
وَسَطا صارِماً وَأَقبَل لَدُنا

13. Nobler than any Ali in pride
Raising above the gray-haired a banner

١٣. راقياً بِالفَخار كُل عَليٍّ
ساحِباً فَوقَ هامة الشُهب ردنا

14. O benefactor of mankind, with bounty and favor
And illuminator of full moons with light and beauty

١٤. يا مُفيد الأَنام رَفداً وَفَضلاً
وَمُعير البُدور نوراً وَحُسنا

15. We have tested you with wrath in virtues
And found you a pillar in adversities

١٥. قَد هَززناكَ في المَكارم عَضباً
وَاِستَلمناكَ في النَوائب رُكنا

16. We found you the most compassionate of men in sympathy
And the best of men in goodness

١٦. وَوَجدناكَ أَرأف الناس بِالنا
س حَنوّاً وَأَكثَر الناس حُسنا

17. So pitch to them a tent of generosity and care
And with a sweet tongue, endear yourself to us

١٧. فتَّ طائيهم عَطاءً وَمَبنىً
وَبِطيب الثَنا جدَّك مَعنا

18. You exalted people with justice and forbearance
And ruled lands with ease and care

١٨. وَسَموَت العباد عَدلاً وَحُلماً
وَمَلَكتُ البَلاد سَهلاً وَحُزنا

19. You guided elders from every region
To the heights, while you are the youngest

١٩. وَهَديت الكُهول مِن كُلِ قُطر
لِلمَعالي وَأَنتَ أَصغَرُ سِنّا

20. If we weighed kings against you in a test
Of generosity, you would be heaviest in weight

٢٠. لَو وَزَنّا بِكَ المُلوك اِمتِحاناً
في العَطايا لَكُنتَ أَرجَح وَزنا

21. Who can compare suns to you in splendor?
God forbid, you are the most brilliant and lofty

٢١. مَن يَقيس بِكَ الشُموس بَهاءً
حاشَ لِلّه أَنتَ أَبهى وَأَسنا

22. I swear by the joy in your face in war
And by the white antelopes when they glanced askance

٢٢. قَسَماً بِاِبتِهاج وَجهِكَ في الحَر
ب وَبيض الظِبا إِذا النَقع جَنّا

23. The souls of foes are but
Flowers severed by the blade of your sword

٢٣. ما نُفوس العِداة عِندَكَ إِلّا
زَهرات بِحَدّ سَيفِكَ تَجنا

24. When you pardon a man
Misfortunes leave him be, indebted

٢٤. وَإِذا ما امرِءٌ تَغاضيت عَنهُ
غادَرَتهُ الخُطوب في الترب رَهنا

25. My heart is closest to you
And my loyalty, though we are distanced

٢٥. لِيَ قَلبٌ لَديك أَقرب شَيء
وَخُلوص إِذا تَباعَدت عَنا

26. You are the most fertile valley of hopes
And its meadows have flourished, so we sought refuge

٢٦. أَنتَ ماءَ الأَماني أَخصَب وَاديهِ
وَرَقَت رِياضَهُ فَالتَجَأنا

27. How can we fear adversity
When we reside in the shade of your glory?

٢٧. كَيفَ نَرمي مِن الزَمان بُروع
وَلَنا في ظلال جاهِكَ سَكنى

28. No, it is your pillar which has become
A refuge for people, may you have no deficiency

٢٨. لا وَهِيَ رُكنَك الَّذي صارَ لِلنا
س مَلاذاً وَلا عَفا لَك مَغنا