1. Who will understand my anxiety, confusion, and distress,
My flowing tears and melting heart?
١. مَن لِوَجدي وَحيرَتي وَالتِهابي
وَلَدمَعي الهامي وَقَلبي المُذابِ
2. Who will comprehend my questioning of fate, with longing,
Without receiving any response?
٢. وَلتَسآليَ الرُبوع وَلوعاً
بِالأَماني مِن غَير رَد جَواب
3. I stand at every door that
The exalted once stood at my door.
٣. وَوقوفي بِكُل باب وَقَد كا
ن وُقوف العُلا عَلى أَبوابي
4. If only I were the dust, so I could be trampled
And glory would kiss my feet.
٤. يَتمني الفَخار لَو كانَ طَرفاً
أَمتَطيهِ وَالمَجد لَثم رِكابي
5. When I am unknown, my age will speak of me,
Wherever I have been, without accounts.
٥. وَإِذا ما جُهلتُ تنبئُ عَني
حَيث ما كُنت السن الأَحساب
6. People's experiences left me no companions,
No one to be chosen for me or hoped for in my pursuit.
٦. لَم يَدَع لي تَجارُب الناس خلّاً
يُصطَفى لي أَو يُرتَجى لِمُصابي
7. So if I complain one day, say to me:
Who should I complain to that is higher than You?
٧. فَإِذا ما عَتبتُ يَوماً فَقُل لي
أَعلى مَن يَكون فيهُم عِتابي
8. You substituted Rome for the Northern lands -
Things change with time.
٨. عَوضتَني بِالروم عَن جلق الشا
مِ أُمور لِلدَهر ذات اِنقِلابِ
9. Not the drinking companion I see as my companion,
Nor is the wine I drink my wine.
٩. لا النَديم الَّذي أَراهُ نَديمي
في ذَراها وَلا الشَراب شَرابي
10. My steeds do not roam it, nor will they one day
Strike down the attackers, my tents.
١٠. لاجيادي تَجول فيها وَلا تَضرب
يَوماً لِلظاعِنين قِبابي
11. Except that I console myself by describing
The Most Chosen One's glorious door.
١١. غَير أَني اَعلل النَفس في وَص
ف عُلا المُصطَفى الأَجل البابي
12. My peer in prose and verse of the age,
My brother in literary lineage.
١٢. أَوحِدي الزَمان في النَظم وَالنَثر
شَقيقي في نِسبة الآداب
13. With a disposition that preoccupies my heart
Since you saw it, apart from loved ones.
١٣. ذي السَجايا التي تَشاغل قَلبي
حينَ أَبصَرتَها عَن الأَحباب
14. A bride of composition came to me from him
Consoling my loneliness and estrangement.
١٤. قَد أَتَتني مِنهُ عَروس نِظام
آنستني ي وَحشَتي وَاغتِرابي
15. When I present her with little,
She is not satisfied with my spirit and fleeting youth.
١٥. فَقَليل إِذا خَلعت عَلَيها
لا بِمنّ روحي وَبَرد شَبابي
16. She takes from me wishes, saying:
"Here is my parchment and ink, this is my book."
١٦. حَيث لا تَملك النضار فَتذريهِ
يَميني في طرقها لِلتهاب
17. And his daughter came to her to seek forgiveness,
My daughter, shyly veiled.
١٧. ساجَلتها مني الأَماني وَقالَت
هاكَ رقي وَدّاً وَهَذا كِتابي
18. No beautiful one exposed her beauty
Like her, hidden in the veil.
١٨. وَأَتَتها لِتَرتَجي العَفو مِنها
بِنت فكري مِن خَجلة في نِقاب
19. I am excused where I cannot excel in poetry
And that I was right in my mistake.
١٩. لَيسَ حَسناءُ أَسفَرَت عَن جَمال
مثل شوها تَسترت بِحِجاب
20. Composition among my people and I
Is the prose of souls above the tombs.
٢٠. وَلي العُذر حَيث لا أَحسَن الشعر
وَأَنّي أَخطَأت كانَ صَوابي
21. And the cultivated good in ease and unease,
Giving freely before being asked.
٢١. إِنَّما النظم عِندَ قَومي وَعِندي
هُوَ نَثر النُفوس فَوق الحِرابِ
22. Though it contains no meanings
More gratifying than punishments.
٢٢. وَاِصطِناع المَعروف في العُسر وَاليُسر
وَبَذل النَوال قَبل الطلاب
٢٣. مَع أَني لَم أَخله مِن مَعان
هِيَ أَشهى مِن الثَنايا العذاب