Feedback

A garden where water flows beneath its shade

وروض يجول الماء تحت ظلاله

1. A garden where water flows beneath its shade
Like a frightened owl or a polished sword

١. وَرَوض يَجول الماء تَحتَ ظِلالِهِ
كَأيم مروع أَو حُسام مجرد

2. With which the rose seller etched
The eyes of an intoxicated gazelle

٢. يَلوح بِهِ قاني الشَقيق وَقد حَكى
لَواحظ مَخمور كَحلن بِأَثمَد

3. And with which the drops of dew seemed
Like scattered pearls on an emerald carpet

٣. وَيَهمي بِهِ قَطر النَدا فَتَخالَهُ
مُبَدد عقد في فِراش زمرد

4. And its tender greenery is as though it were
The cheeks of a maiden lit up in the glow of youth

٤. وَرَيحانَهُ الغَض الشَهي كَأَنَّهُ
مبادي عذار لاحَ في خَد أَغيَد

5. The morning breeze intoxicated me with its fragrance
On that day I lost all sense of yesterday or tomorrow

٥. سَقاني بِهِ راح الرِضاب مُهفهف
فَرُحت بِها لا أُفرق اليَوم مَن غَد

6. And I imagined the fireflies in its groves
Were rubies glittering in a sky of aquamarine

٦. وَبت أَظن الجلنار بِدَوحِهِ
نُجوم عَقيق في سَماءِ زَبَرجَد

7. Until the sun rose like
A veiled bride adorned with sapphires

٧. إِلى أَن بَدَت شَمس النَهار كَأَنَّها
مجن كميّ قَد تَحلى بِعَسجَد