Feedback

The feast is no feast without my beloved's people,

لا العيد من بعد سكان الحمى عيد

1. The feast is no feast without my beloved's people,
Nor is my patience which I wasted renewed,

١. لا العيد مِن بَعد سُكان الحِمى عيدُ
وَلا لِصَبري الَّذي أَبليت تَجديدُ

2. It is the same to me if Noah wept for their separation,
Or the singing of bulbuls in the gardens of Dawood.

٢. سيان عِنديَ نوح بَعد بَينَهُم
وَمِن بَلابل دَوح اللَهو تَغريدُ

3. My eyelids drowned my heart with their tears.
If I show joy, it is but pretense.

٣. قَد أَغرَقَت مُقلَتي قَلبي بِأَدمُعِها
إِن السُرور الَّذي أُبديهِ تَقليدُ

4. Had I known the promise's end
Would renew my love, promises would have deluded me.

٤. لَو كُنتُ أَعلَم إِن الوَعد آخِرُهُ
يُجدى مِن الحُب أَغنَتني المَواعيدُ

5. I stayed up the night we parted, it had no dawn,
The paths unknown and the star gone.

٥. سَهران لَيل فراق مالُهُ سحر
وَالسُبُل مَجهولة وَالنجم مَفقود

6. I complain to the beloved and the rock softens listening
To my sorrows while my condition decays.

٦. أَشكو النَوى فَيرق الصَخر مُستَمِعاً
لَما أَبث وَتَبكي حالَتي البيدُ

7. If only they were miserly with union, if only for them
Preoccupations of procrastination and argument.

٧. هب أَنَّهُم بَخِلوا بِالوَصل لَيتَ لَهُم
ما يُشغل الفكر تَسويف وَتَفنيدُ

8. For I have no hope in the specter of their illusion,
And if I hoped, the door of sleep is shut.

٨. إِذ لَيسَ لي طَمَع في زور طَيفهم
وَإِن طَمعت فَباب النَوم مَسدودُ

9. Today they carried the burden of my heart,
The pillow gave up carrying that load.

٩. قَد حَمَلوا اليَوم مَضنى القَلب عَبا نَوى
تَكل عَن حَملِهِ الوخادة القودُ

10. They left, so our life has no pure springs,
Longingly, nor does that life last extended.

١٠. بانوا فَلا عَيشَنا تَصفو مَوارِدَهُ
شَوقاً وَلا ظَلَ ذاكَ العَيش مَمدودُ

11. Nor are the lands in Damascus shining,
Except ruins the tattoo wanders among after us.

١١. وَلا الدِيار الَّتي بِالشام مُشرِقَةُ ال
أَطلال يَختالُ فيها بَعدَنا الخودُ

12. A house that when the guest loses its way,
Guides him with fires, hospitality and wood.

١٢. دارٌ إِذا ضَل عَنها الضَيف تُرشِدَه
مِن المَواقد فيها النِد وَالعودُ

13. That was my experience with it, while lions prowled
Around it, and it had young courageous men.

١٣. قَد كانَ عَهدي بِها وَالأُسد رابِضَة
مِن حَولِها وَبِها الشم الصَناديدُ

14. May God not make miserable a people whose young
Are counted with the greatest men in kindness.

١٤. لا أَوحش اللَه مِن قَوم صَغيرَهُم
مِن أَكبَر الناس بِالإِحسان مَعدودُ

15. I envy my heart that follows them,
And lament my body when it is abandoned.

١٥. إِني لَأَحسد قَلبي حَيث يَتبَعهُم
وَأَندب الجسم مني وَهُوَ مَبعودُ

16. And now instead of those I grieved over,
I have the Imam, the unique of the age, found.

١٦. وَالآن لي عَوض عَمَن فَجَعتُ بِهِ
عِندَ الإِمام وَحيد الدَهر مَوجودُ

17. The beauty of the face of guidance and religion
Whose narrations the narrators transmitted to us.

١٧. جَمال وَجه الهُدى وَالدين مِن نَقلت
لَنا حَديث سَجاياهُ الأَسانيدُ

18. The son of the Righteous One whose virtues
Spread, Mansoor whose work is remembrance and oneness.

١٨. نجل الوَلي الَّذي شاعَت مَناقِبُهُ
مَنصور مِن دَأبِهِ ذكر وَتَوحيدُ

19. Since the dawn of riches shone from his rising sun
All the dark nights of poverty disappeared.

١٩. مُذ لاحَ صُبح الغِنى مِن نور غُرَتِهِ
زالَت لَيالي اِفتِقار كُلَها سودُ

20. Whoever frequents him, his purposes succeed
With success, as he is the destination of hopes.

٢٠. مَن حَلَ ساحتَهُ فازَت مَقاصِدُهُ
بِالنَجح إِذ هُوَ لِلآمال مَقصودُ

21. I knew through him, so Damascus envies me
And all endowed among the people envy me.

٢١. إِني عَرَفتُ بِهِ فَالشامُ تَحسِدُني
وَكُلُ ذي نِعمة في الناس مَحسودُ

22. He extended a hand to me, so I thanked
Its bounty, though a father lies in the grave slighted.

٢٢. أَسدى إِلَيَّ يَداً أَحياءُ ناشكرت
صَنيعَها وَأب في اللَحد مَلحودُ

23. I went to him, so I heard good fortune chant to me
"Good tidings, you have come to one always fortunate."

٢٣. وَافيتُهُ فَسمعت السَعد يُنشِدُني
مِن أُم باب سَعيد فَهُوَ مَسعودُ

24. I visited him, none but my shadow accompanied me,
Then I turned back, while game and prey surrounded me.

٢٤. وَزُرتَهُ لا سِوى ظِلي يُسايِرُني
ثُم اِنثَنيت وَحَولي الغيد وَالصَيدُ

25. My poetry adorns praise of him therein
As jewelry adorns the beautiful neck.

٢٥. شِعري يُحسّنهُ فيهِ المَديح كَما
يُحسن العِقد مِن ذات البَها جيدُ