1. How splendid is he whose cheek is struck when he speaks,
And whose bright face the full moon conceals when he smiles,
١. يا حَبَذا شادن في ثَغرِهِ ضَربُ
وَمِن مَحياهُ بَدر التَمّ يَحتَجِبُ
2. And whose glances have swords sheathed,
And whose cloak is disturbed by branches,
٢. وَمَن لَواحظِهِ الأَسياف مغمدة
وَمِن مَعاطفِهِ الأَغصان تَضطَرِبُ
3. A full moon but the heart's core is inhabited by blackness,
And his beauty plundered by roving eyes,
٣. بَدر وَلَكن سويد القَلب مَسكَنَهُ
وَحُسنَهُ بِأَيادي الطَرف مُنتَهب
4. Remote from home, veiled from union,
And the heart of his lover depressed by firmness,
٤. نَائي الدِيار بَعيد الوَصل مُحتَجب
وَقَلب عاشِقِهِ بِالصَد مُكتَئب
5. He is firm yet our condition is the same,
But he distances himself and comes near,
٥. يَصد ثُمَّ أَراضيهِ فَحالتنا
سيان لَكنهُ يَنَأى وَأَقتَرب
6. I crossed the empty deserts and wilderness
To heal the heart that sadness has touched,
٦. قَطَعت جون الفَيافي وَالقَفار لِكَي
أَشفي الفُؤاد الَّذي قَد مَسَهُ الوَصب
7. My only desire is to return to the lands of the beloved, I have no other wish,
And my outstanding merit has spread through the lands, far and near,
٧. وَلَيسَ قَصدي سِوى أَني أَقبل أَع
تاب الدِيار وَلا لي غَيرَهُ أَرَب
8. I have uncovered it from veils,
But did not attain what I had sought,
٨. هَذا وَفَضلي شَهير شاعَ في البَلَد ال
قاصي وَقَد كَشفت عَن وَجهِهِ الحجب
9. From the lands, and it was proper behavior that prevented me.
٩. فَما ظَفَرت بِما قَد كُنت أَطلبهُ
مِن الدِيار وَكانَ المانع الأَدَب