1. A lover who suffers when you abandon him
Since you left, sorrowful and weeping
١. مُحِبٌّ لَكُم من هجركُم يَتَوجَّعُ
نديماهُ مُذ غِبتُم أَسىً وَتفجُّعُ
2. My soul travelled away from you and so
It melts from grief and tears flow from its eyes
٢. سَرى نفساً عَنكم فَأَضحى وَنفسُهُ
تَذوبُ جَوىً مِن طَرفِهِ فَهيَ أَدمُعُ
3. Oh, my loved ones! How you severed even an apparition
I excuse you, no, my heartache does not subside
٣. أَأَحبابَنا حَتّى الخَيالَ قَطَعتُمُ
عذرتُكُمُ بَل مُقلَتي لَيسَ تَهجَعُ
4. By the life of intimacy, I have not forgotten your promise
Even if in distance, my soul is tormented
٤. فَلا وَحياةِ القُربِ لَم أَنسَ عَهدَكُم
وَلَو أَنّني في البُعدِ بِالروحِ أَفجَعُ
5. Ask the stars, they witness I spend nights sleepless
Otherwise, would slumber in the gloom comfort me?
٥. سَلوا النجمَ يَشهَد أَنَّني بِتُّ ساهِداً
وَإِلّا الدُجى هَل طابَ لي فيهِ مضجعُ
6. I peruse books for distraction
To relieve my journeying with news that brings us together
٦. أُطالِعُ أَسفارَ الحَديثِ تَشاغُلاً
لأَقطَعَ أَسفاري بخُبرٍ يجمَّعُ
7. I spend my days in tales and wishes
At night no sympathizer joins in my agony
٧. أُقضّي نَهاري بِالحَديثِ وَبِالمُنى
وَفي اللَيلِ ما لي مؤنِسٌ يَتَوَجَّعُ
8. Except that I weep for you and complain
To He who sees what is in my conscience and hears
٨. سِوى أَنَّني أَبكي عَلَيكُم وَأَشتَكي
إِلى مَن يَرى ما في الضَميرِ وَيَسمَعُ
9. A gift and a pledge of your affection reminds me
But in my sorrows I choke and suffer
٩. يُذكّرني سَلعٌ وَرامَةُ عهدكم
وَلَكِن بِأَشجاني أُغَصُّ وَأَجرَعُ
10. And my tears resemble carnelian in their flow
There they spring from my eyes
١٠. وَقَد أَشبهَ الدَمعُ العَقيقَ بِسَفحِهِ
فَها هوَ أَضحى مِن عُيونيَ يَنبعُ
11. The maidens said: "Reunion may come" but how rare their signs!
Yes, if I live, joyous reunion will come
١١. عَسى أَن يَعودَ الوَصلُ قالَت عَواذلي
وَكَم ذا أُماريهم وَهَيهاتَ أَن يعوا
12. But who in separation hopes to live?
Will I meet Lady Zain after dwellings parted us
١٢. نَعَم إِن أَعِش عادَ الوِصالُ مهنّأً
وَمَن ذا الَّذي في البينِ بِالعيش يَطمعُ
13. And the one bidding farewell returned?
Will I soon see that happy child Farha
١٣. تُرى هَل أُلاقي زينَ خاتون بَعدَما
تَناءَت بِنا السُكنى وَعادَ المودِّعُ
14. As I left her still nursing?
Her young age made our separation bitter
١٤. وَهَل أَلتَقي تِلكَ الطُفيلَة فَرحَةً
قَريباً كَما فارَقتُها وَهيَ تَرضَعُ
15. So the bell of regret clangs for her
By God, I did not leave out of boredom
١٥. صَغيرَةُ سِنٍّ نابَها أَمرُ فُرقَتي
فَمِن أَجلِها سِنُّ النَدامَةِ يُقرَعُ
16. Does one tire of a wellspring where he draws water?
But destitution required my estrangement
١٦. فَواللَه ما فارَقتُهُم عَن مَلالَةٍ
وَهَل مَلَّ ظامٍ مَورِداً فيهِ يَشرَعُ
17. My striving so they may prosper in the land
If the Generous Lord gracefully facilitates
١٧. وَلَكِنَّ ضيقَ العَيشِ أَوجَبَ غُربَتي
وَسَعيي لَهُم في الأَرضِ كي يَتَوسَّعوا
18. I will return, happy like those who return
So, my critic, be gentle with my heart
١٨. فَإِن يَسَّرَ اللَهُ الكَريمُ بِلُطفِهِ
رَجعتُ وَمِثلي بِالمسرّةِ يَرجِعُ
19. For it weeps and breaks over those I left
Graying, worry, frailty, and expatriation
١٩. فَيا عاذِلي رِفقاً بِقَلبي فَإِنَّهُ
عَلى دونِ مَن فارَقتُ يُبكى وَيُجزَعُ
20. And without the company of loved ones, one crumbles
I endured the bitterness of patience, hoping
٢٠. مشيبٌ وَهَمٌّ وَاِنكسارٌ وَغربةٌ
وَمِن دونِ ذا صُمُّ الصَفا يَتَصَدَّعُ
21. It would cure me, but patience is what I keep sipping
I was ruled by an unjust judge
٢١. صَبرتُ عَلى تَجريعي الصَبرَ علَّهُ
شِفائي فَكانَ الصَبرُ ما أَتجرَّعُ
22. More humiliating to me than past glory and might
The best I have is silence, for who do I complain to?
٢٢. بُليتُ بِخَصمٍ ظَلَّ للحينِ حاكِمي
أَذلُّ لَهُ مِن بَعدِ عزّي وَأَخضَعُ
23. Or who do I plead with?
I am absent from my friends, bearing burdens from them
٢٣. وَأَجمَلُ ما عِندي السُكوتُ لأَنَّني
لِمَن أَتَشَكّى أَو لِمَن أَتَضَرَّعُ
24. And submitting while days do not submit to me
The grace of the eminent Shaykh spreads and beams
٢٤. أغِبُّ مَزاري أَحمِلُ الثِقلَ عَنهُمُ
وَأَخضَعُ وَالأَيّامُ لي لَيسَ تَخضَعُ
25. To others, smiling and shining
I hesitate for him to accept my complaint intentionally
٢٥. وَفَضلُ فلانِ الدينِ عَمَّ وَوَجهُهُ
لِغَيري يُبدي الإبتسامَ وَيسطَعُ
26. And with what is apparent or hidden, I am content
I raised my case to the son of Ali
٢٦. أحاشيهِ أَن يَرضى بِشَكوايَ عامِداً
وَإِنّي بِما قَد دَلَّ أَو قَلَّ أَقنَعُ
27. And I hope through this my fortune is raised
To the unique Judge, the most Sublime, who
٢٧. إِلى ابنِ عَليٍّ قَد رفعتُ قَضيَّتي
وَأَرجو بِهَذا أَنَّ قَدري يُرفَعُ
28. Has a praise that transcends musk's scent
A ruler, if messengers of generosity are late
٢٨. إِلى الأَوحَدِ القاضي الأجلِّ وَمَن لَهُ
ثَناءٌ تَفوقُ المِسكَ إِذ يَتَضَوَّعُ
29. His generosity comes to them rushing
In him, with the Lofty Ordainment, is humility
٢٩. رَئيسٌ إِذا ما اِستبطأَ الوَفدُ جودَ مَن
أَتَوهُ أَتاهُم جودُهُ يَتَسَرَّعُ
30. And from base deeds, aloofness
A determination that unsheathes swords, and verily
٣٠. وَفيهِ مَع القَدرِ العَليِّ تواضُعٌ
وَفيهِ عَنِ الفِعلِ الدَنيِّ تَرفُّعُ
31. It is sharper than the Yemeni sword and more cutting
A clemency the lofty mountain emulated
٣١. وَذو هِمَّةٍ تَفري السُيوفَ وَإِنَّها
لأَمضى مِن السَيفِ اليَماني وَأَقطَعُ
32. The seeker of refuge gains honor and protection from it
A generosity the rain emulated, and rain is pouring
٣٢. وَحلمٍ حَكاهُ الطَودُ وَالطَودُ شامِخٌ
يَعِزُّ لَديهِ المُستَجيرُ وَيُمنَعُ
33. But its flow cannot be prevented for long
A ruler, if you recite your praise poem to him
٣٣. وَجودٍ حَكاهُ الغيثُ وَالغيث هامِرٌ
وَلَكِن عَلى طولِ المَدى لَيسَ يُمنَعُ
34. Light from glad tidings appears in his face
He is humble when he walks upon the ground
٣٤. رَئيسٌ إِذا أَنشدتَهُ مَدحَكَ اِنثَنى
وَفي وَجهِهِ نورٌ مِن البِشرِ يَلمَعُ
35. And above the ground, how lofty is his ascent
His pen, in some of its ink
٣٥. تَواضَعَ لَمّا لاحَ يَمشي عَلى الثَرى
وَفَوقَ الثُرَيّا كَم لَهُ ثَمَّ مطلعُ
36. Honors loved ones and suppresses enemies
It exhales fragrance, and is plucked, delights companions
٣٦. لَهُ قَلَمٌ في مَدَّةٍ من مِدادِهِ
يعظِّم أَحباباً وَللضِّدِّ يَقمَعُ
37. Wounds foes - so it is a branch with varied grace
None cuts ties with one who connects
٣٧. يَفوحُ وَيُجنى يُطرِبُ الصحبَ يَطعَنُ ال
عِدى فَهوَ عودٌ فَضلُهُ مُتنوّعُ
38. Nor connects ties with one who cuts
Oh son of nobles, hear the complaint of an isolated
٣٨. فَلا قاطِعٌ حَبلاً لِمَن هوَ واصِلٌ
وَلا واصِلٌ حَبلاً لِمَن هُوَ يَقطَعُ
39. Stranger, who has a sail hoisted in your sea of generosity
The vast world narrowed around me
٣٩. أَيا اِبنَ الكِرامِ اِسمَع شكايةَ مفردٍ
غَريبٍ لَهُ في بَحرِ جودِكَ مَشرَعُ
40. And if the world narrowed, your pardon is vaster
For you I have an untakable devotion
٤٠. لَقَد ضاقَتِ الدنيا عَليّ برحبها
وَإِن ضاقَتِ الدُنيا فَعَفوكَ أَوسَعُ
41. Does solid bedrock shake with tremors?
If you do not treat your slave with favor
٤١. وَلي فيكَ وُدٌّ ما يُزَعزِعُهُ الجَفا
وَهَل زَعزعَت صُمَّ الرَواسي زَعزَعُ
42. Then who after me is deserving of such kindness?
If you have been told slander about me
٤٢. فَإِن لَم تُعامل مِثلَ عَبدِكَ بالرضى
فَمَن فيهِ بَعدي لِلصَنيعَةِ مَوضِعُ
43. Then your informant is the most treacherous and deceitful
They saw you inclining to disfavor your slave
٤٣. لَئِن كُنتَ قَد بُلِّغتَ عَنّي مَقالَةً
لَمُبلِغُكَ الواشي أَغَشُّ وَأَخدَعُ
44. So they spoke and added what they wanted and rushed
Had you observed affection, you would not have leaned to them
٤٤. رأوك إِلى ما ساءَ عبدك مُسرِعاً
فَقالوا وَزادوا ما أَرادوا وَأَسرَعوا
45. With an ear God protects you from forevermore
How can one of reason oppose your family
٤٥. وَلَو كُنتَ تَرعى الوُدَّ ما مِلتَ نَحوهُم
بِسَمعٍ رَعاكَ اللَهُ دَهراً وَلا رُعوا
46. The People of Ali are deserving of devotion
Your backing is warmer than the morning sun for its enemy
٤٦. وَكَيفَ يُعادي آلَ بَيتِكَ عاقِلٌ
وَآلُ عَليٍّ لِلمُوالاةِ مَوضِعُ
47. And your arm is more beneficial for its right
I will praise you forever as you deserve
٤٧. لَظَهرُكَ أَحمى من مُحيّا عدوّهِ
وَيُسراكَ مِن يُمناهُ أَندى وَأَنفَعُ
48. My sea of eulogy for you is overflowing
And say to me, if you are not fooled by my praises
٤٨. سأُثني عَلَيكَ الدَهرَ ما أَنتَ أَهلُهُ
وَبَحرُ اِمتِداحي زاخِرٌ فيكَ مُترَعُ
49. Do you not know one who is generous is susceptible to deception?
One who sows blessings in a noble land
٤٩. وَقُل لي إِذا لَم تَنخَدِع بِمَدائحي
أَلَم تَتَيَقَّن أَنَّ مَن جادَ يُخدَعُ
50. Will reap multiples of what the shadowed sower reaps
Poetry is only beneath your worth
٥٠. وَمَن يَزرَع النُعمى بِأَرضٍ كَريمَةٍ
سَيَحصُد أَضعافَ الَّذي ظَلَّ يَزرَعُ
51. What equals in worth a seller and a finger?
But the noble made it their habit to listen
٥١. وَما الشِعرُ إِلّا دونَ قَدرِكَ قَدرُهُ
وَما يَستَوي في القدرِ باعٌ وَإِصبَعُ
52. And revere its composer who takes such effort
Not all who recite verse are eloquent in speech
٥٢. وَلَكِنَّما سَنَّ الكِرامُ اِستماعَهُ
وَتَعظيمَ مُنشيهِ الَّذي يَتَصنَّعُ
53. Nor are all talented ones originating
Surpassing all the boldest have expressed
٥٣. وَما كُلُّ مَن قالَ القَريضَ أَجادَ في ال
مقالِ وَلا كُلُّ المجيدينَ مُبدِعُ
54. Live in felicity, honor, bounty
Contesting the peaks of glory, sprouting
٥٤. فَهاكَ قَصيداً شَجَّعَتني صِفاتُكُم
عَلَيها فَفاقَت كُلَّ ما قالَ أَشجَعُ
55. None can elevate the rank of one who abases himself
Nor abase the rank of one whom you raise
٥٥. وَدُم في سَعاداتٍ وَعِزٍّ وَنِعمَةٍ
تُقارِعُ أَبكارَ المَعالي وَتفرَعُ
٥٦. وَلا رافِعٌ قَدراً لِمَن أَنتَ واضِعٌ
وَلا واضِعٌ قَدراً لِمَن أَنتَ تَرفَعُ