Feedback

Why do the doves moan above the branches?

ู…ุง ู„ู„ุญู…ุงุฆู… ู†ุงุญุช ููˆู‚ ุฃุบุตุงู†

1. Why do the doves moan above the branches?
Indeed, the fleeting union has aroused their weeping.

ูก. ู…ุง ู„ู„ุญู…ุงุฆู… ู†ุงุญุช ููˆู‚ ุฃุบุตุงู†
ู„ู‚ุฏ ุฃู‡ุงุฌุช ุจูƒุงุก ุงู„ูˆุงุฌุฏ ุงู„ูุงู†ูŠ

2. Restless she stood tall upon the sand dune,
Dictating to me the arts of love from above the dunes.

ูข. ู‚ุงู…ุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฏูˆุญ ูˆุฑู‚ุงุก ู…ุคุฑู‚ุฉ
ุชู…ู„ูŠ ูู†ูˆู† ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ู† ููˆู‚ ุฃูู†ุงู†

3. It is enough what you have provoked of yearning,
For your longing is no match for mine.

ูฃ. ุญุณุจูŠ ูˆุญุณุจูƒ ู…ุง ู‡ูŠุฌุช ู…ู† ุดุฌู†
ูู„ูŠุณ ุดุฌูˆูƒ ู…ู† ุดุฌูˆูŠ ุจุณูŠุงู†

4. My passion for you is manifold and amplified,
And my frail body is stronger than any proof.

ูค. ู„ูŠ ู…ุซู„ ูˆุฌุฏูƒ ุฃุถุนุงูุง ู…ุถุงุนูุฉ
ูˆุถุนู ุฌุณู…ูŠ ุฃู‚ูˆู‰ ูƒู„ ุจุฑู‡ุงู†

5. You are neither for the sand dune, nor for yearning, nor for love,
As long as you do not confide the passion confidentially to me.

ูฅ. ู„ุง ุฃู†ุช ู„ู„ุฏูˆุญ ู„ุง ู„ู„ุดูˆู‚ ู„ุง ู„ู‡ูˆู‰
ู…ุง ุฏู…ุช ู„ุง ุชูƒุชู…ูŠู† ุงู„ูˆุฌุฏ ูƒุชู…ุงู†ูŠ

6. The doves at dawn are restless,
While the lover has not enjoyed tranquility.

ูฆ. ุฅู† ุงู„ุญู…ุงุฆู… ููŠ ุงู„ุฃุณุญุงุฑ ู‡ุงุฌุนุฉ
ูˆุตุงุญุจ ุงู„ุดูˆู‚ ู„ู… ูŠู‡ู†ุฃ ุจุณู„ูˆุงู†ูŠ

7. I devour passion in accelerated breaths,
While you recite to me only rhythm with melodies.

ูง. ุฃู…ู„ูŠ ุงู„ุบุฑุงู… ุจุฃู†ูุงุณ ู…ุตุนุฏุฉ
ูˆุฃู†ุช ุชู…ู„ูŠู† ู„ูŠ ุณุฌุนุงู‹ ุจุฃู„ุญุงู†ูŠ

8. I almost shine in my tears due to excessive weeping,
As if my eyes in shedding tears are two eyes.

ูจ. ุฃูƒุงุฏ ุฃุดุฑู‚ ููŠ ุฏู…ุนูŠ ู„ูุฑุท ุจูƒุงู‹
ูƒุฃู† ุนูŠู†ูŠ ููŠ ุงู„ุชุฐุงุฑู ุนูŠู†ุงู†

9. Why shouldnโ€™t my eyes weep when they have seen
The door of needs, Musa the pride of Aden?

ูฉ. ูˆู…ุง ู„ุนูŠู†ูŠ ู„ุง ุชุจูƒูŠ ูˆู‚ุฏ ู†ุธุฑุช
ุจุงุจ ุงู„ุญูˆุงุฆุฌ ู…ูˆุณู‰ ูุฎุฑ ุนุฏู†ุงู†

10. My anxiety for him a prisoner for so long
Who still moves from one prison to another.

ูกู . ู„ู‡ููŠ ุนู„ูŠู‡ ุณุฌูŠู†ุง ุทูˆู„ ู…ุฏุชู‡
ู…ุง ุฒุงู„ ูŠู†ู‚ู„ ู…ู† ุณุฌู† ุฅู„ู‰ ุซุงู†

11. They dragged him while he prayed willfully to his Creator,
So they harbored enmity against God in blasphemy and tyranny.

ูกูก. ุฌุฑูˆู‡ ูˆู‡ูˆ ูŠุตู„ูŠ ุทูˆุน ุจุงุฑุฆู‡
ูู†ุงุตุจูˆุง ุงู„ู„ู‡ ููŠ ูƒูุฑ ูˆุทุบูŠุงู†

12. They walked him in shackles, chaining him,
And they committed what the clan of Sufyan committed.

ูกูข. ุณุงุฑูˆุง ุจู‡ ููŠ ู‚ูŠูˆุฏ ูƒุจู„ูˆู‡ ุจู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุฌู†ูˆุง ู…ุง ุฌู†ูˆู‡ ุขู„ ุณููŠุงู†

13. Ask about Jesus' imprisonment and the tribulations he faced therein,
The injustice and hostility he endured.

ูกูฃ. ุณู„ ุญุจุณ ุนูŠุณู‰ ูˆู…ุงู„ุงู‚ุงู‡ ู…ู† ู…ุญู†
ููŠู‡ ูˆู‚ุงุณุงู‡ ู…ู† ุฌูˆุฑ ูˆุนุฏูˆุงู†

14. And do not ask about the imprisonment of the son of Rabie for how much
Misery from one moment to the next exhausted him.

ูกูค. ูˆู„ุง ุชุณู„ ุนู†ู‡ ุญุจุณ ุงุจู† ุงู„ุฑุจูŠุน ููƒู…
ุฃุนูŠู‰ ุจู‡ ุงู„ุถุฑ ู…ู† ุขู† ุฅู„ู‰ ุขู†

15. And leave what Sindi did in the region,
For the mention of it caused agony in my heart and made me grieve.

ูกูฅ. ูˆุฎู„ู‘ ุนู…ุง ุฌู†ู‰ ุงู„ุณู†ุฏูŠ ู†ุงุญูŠุฉ
ูุฐูƒุฑู‡ ูุช ููŠ ู‚ู„ุจูŠ ูˆุฃุดุฌุงู†ูŠ

16. The Imam looks with his anger-filled face,
And he heard him with his offensive tongue.

ูกูฆ. ูŠู„ู‚ูŠ ุงู„ุฅู…ุงู… ุจูˆุฌู‡ ู…ู„ุคู‡ ุบุถุจ
ูˆูƒุงู† ูŠุณู…ุนู‡ ู…ู† ู„ูุธู‡ ุงู„ุดุงู†ูŠ

17. He spends the night in prison without stars,
And does not see the dawn in light and clarity.

ูกูง. ูŠู…ุณู‰ ู…ู† ุงู„ุณุฌู† ููŠ ู„ูŠู„ ุจู„ุง ุดู‡ุจ
ูˆู„ุง ูŠุฑู‰ ุงู„ุตุจุญ ููŠ ุถูˆุก ูˆุชุจูŠุงู†

18. My soul is his ransom, far from his people,
In fact far from encountering any human.

ูกูจ. ุฑูˆุญูŠ ูุฏุงู‡ ุจุนูŠุฏุงู‹ ุนู† ุนุดูŠุฑุชู‡
ู„ุง ุจู„ ุจุนูŠุฏ ุงู„ู„ู‚ุง ู…ู† ุฃูŠ ุฅู†ุณุงู†

19. Until when they made him drink poison in fresh dates,
The deadly deed made him change colors.

ูกูฉ. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุฌุฑุนูˆู‡ ุงู„ุณู… ููŠ ุฑุทุจ
ูุญุงู„ ู…ู† ูˆู‚ุนู‡ ุงู„ู…ุฑุฏูŠ ุจุฃู„ูˆุงู†

20. No one of his family was present for him,
His family did not bid him farewell, neither elders nor youth.

ูขู . ู†ุงุก ุนู† ุงู„ุฃู‡ู„ ู„ู… ูŠุญุถุฑู‡ ู…ู† ุฃุญุฏ
ูุฏุงู‡ ุฃู‡ู„ูˆู‡ ู…ู† ุดูŠุจ ูˆุดุจุงู†

21. My anxiety for him while he is in the depths of prisons, wound up,
With no family or neighbors drawing near him.

ูขูก. ู„ู‡ููŠ ู„ู‡ ูˆู‡ูˆ ููŠ ู‚ุนุฑ ุงู„ุณุฌูˆู† ู„ูู‰
ูˆู„ูŠุณ ูŠุฏู†ูˆู‡ ู…ู† ุฃู‡ู„ ูˆุฌูŠุฑุงู†

22. The bier of the son of Jaโ€™far, they carry it
Where then are the battalions of the clan of Aden?

ูขูข. ู†ุนุด ุงุจู† ุฌุนูุฑ ุญู…ุงู„ูˆู† ุชุญู…ู„ู‡
ูุฃูŠู† ุนู†ู‡ ุณุฑุงูŠุง ุขู„ ุนุฏู†ุงู†

23. The like of the son of the one whom the world yielded honor,
Yet for him no storyteller or newborn attended.

ูขูฃ. ู…ุซู„ ุงุจู† ู…ู† ุฏุงู†ุช ุงู„ุฏู†ูŠุง ู„ู‡ ุดุฑูุง
ู„ู… ูŠุญุชูู„ ููŠู‡ ู…ู† ู‚ุงุต ูˆู„ุงุฏุงู†

24. For whom on the bridge is a bier with no one to bid farewell
Among people except guards and jailers?

ูขูค. ู„ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฑ ู†ุนุด ู„ุง ูŠุดูŠุนู‡
ู…ู† ุงู„ูˆุฑู‰ ุบูŠุฑ ุญุฑุงุณ ูˆุณุฌุงู†

25. For whom on the bridge with no one circling it
Of his kin, neither his closest nor highest in status?

ูขูฅ. ู„ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฑ ู„ุง ูŠุทูˆู ุจู‡
ุฐูˆูˆู‡ ู…ู† ุฑุญู…ู‡ ุงู„ุฃุฏู†ู‰ ุฃูˆู„ูˆ ุงู„ุดุงู†

26. For whom on the bridge is a bier degraded,
Like an unimportant corpse without repute or distinction?

ูขูฆ. ู„ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฑ ู†ุนุด ูŠุณุชู‡ุงู† ุจู‡
ูƒู…ูŠุช ุบูŠุฑ ุฐูŠ ุดุฃู† ูˆุนู†ูˆุงู†

27. For whom on the bridge is a bier with no grave prepared,
No burial shroud or crypt for him?

ูขูง. ู„ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฑ ู†ุนุด ู…ุง ุฃุนุฏ ู„ู‡
ุถุฑูŠุญ ู‚ุจุฑ ูˆู„ู… ูŠุฏุฑุฌ ุจุฃูƒูุงู†

28. For whom on the bridge is a bier with no one to prepare him,
Neither loyal friends nor supporters?

ูขูจ. ู„ู…ู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุณุฑ ู†ุนุด ู„ุง ูŠุฌู‡ุฒู‡
ุฃู‡ู„ ุงู„ู…ูˆุฏุฉ ู…ู† ุตุญุจ ูˆุฃุนูˆุงู†

29. When the doctor refrained from approaching him,
He held back the insides of his two palms forcefully.

ูขูฉ. ุฅู† ุฃู†ุณ ู„ุง ุฃู†ุณ ุฅุฐ ู…ุงู„ ุงู„ุทุจูŠุจ ู„ู‡
ูุญุจุณ ุจุงุทู† ูƒููŠู‡ ุจุงู…ุนุงู†

30. So he passed by without turning to anyone,
Dumbfounded, faltering of mind, confused.

ูฃู . ูู…ุฑ ูŠุนุจุฑ ู„ุง ูŠู„ูˆูŠ ุนู„ู‰ ุฃุญุฏ
ุนุฑุชู‡ ุฏู‡ุดุฉ ูˆุงู‡ูŠ ุงู„ู„ุจ ุญูŠุฑุงู†

31. He says why does the young man have no country or comrades?
Or does he have defenders against aggression?

ูฃูก. ูŠู‚ูˆู„ ู…ุง ู„ู„ูุชู‰ ู…ุตุฑ ูˆู„ุง ูุฆุฉ
ุฃู…ุงู„ู‡ ุซุงุฆุฑ ููŠ ุจุฃุณ ุบูŠุฑ ุฃู†

32. The young man died poisoned, so where are they
To avenge him and punish the perpetrator?

ูฃูข. ุฅู† ุงู„ูุชู‰ ู…ุงุช ู…ุณู…ูˆู…ุง ูุฃูŠู† ู‡ู…
ูู„ูŠุซุฃุฑูˆุง ููŠู‡ ูˆู„ูŠู‚ุถูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุฌุงู†ูŠ

33. Shackles on his leg and binds on his hand,
Yet the cloak is of the greatest stature.

ูฃูฃ. ุงู„ู‚ูŠุฏ ููŠ ุฑุฌู„ู‡ ูˆุงู„ุบู„ ููŠ ูŠุฏู‡
ูˆู„ู„ุนุจุงุกุฉ ุดุฃู† ุฃุนุธู… ุงู„ุดุงู†

34. They threw him on the bridge discarded, tossed about
By foreign hands discreetly and openly.

ูฃูค. ุฃู„ู‚ูˆู‡ ููŠ ุงู„ุฌุณุฑ ู…ุทุฑูˆุญุง ุชู‚ู„ุจู‡
ุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฃุฌุงู†ุจ ููŠ ุณุฑ ูˆุฅุนู„ุงู†