1. I will implore a little from the great
And desire a pebble from the overabundant
١. سأستجدي صغيراً من كبيرِ
وأرغبُ في حصاةٍ من ثبيرِ
2. And be content with the meager, diminutive from one
Who is generous and does not settle for much
٢. وأقنعُ بالقليل النزرِ ممّن
يجودُ وليس يقنَعُ بالكثيرِ
3. Indeed, when souls love
They are humbled in danger and in the lowly
٣. ألا إنَّ النفوسَ إذا أَحَبَّت
أَذَلَّت في الخَطيرِ وفي الحَقيرِ
4. And whoever hopes for kings in every matter
Does not neglect the lowly among matters
٤. ومن يرجو الملوك لكلِّ أمرِ
فلا يَذَرُ الحقيرَ مِنَ الأُمورِ
5. And the face of excuses on journeys is clear
So I do not need to explain it
٥. ووجهُ العذرِ في الأسفارِ بادٍ
فلا أحتاجُ فيهِ إلى سفورِ
6. I saw the white seed proud
So how can the twister of fate make me proceed
٦. رأيتُ الحبَّةَ البيضاءَ عزَّت
فكيفَ يسيرُ بِي طاوِي المَصيرِ
7. Whenever I listen to the whinnying of a colt
It answers with wailing and neighing
٧. متى أصغى إلى تصهالِ طِرفٍ
يُجِبهُ بالعويلِ وبالزَفيرِ
8. And I lead it to the waters while they are still blue
Yet it neighs at the water angrily
٨. وأورِدُه المناهل وَهيَ زرقٌ
فيصدُرُ بي عن الماءِ النميرِ
9. And if it turns yellow to drink it says wait
A yellow belly drinks with whistling
٩. وإن أَصفِر ليشربَ قالَ مَهلاً
أصِفرُ الجوفِ يشرَبُ بالصَفيرِ
10. It feels the musk of a she-camel it saw
So it starts grazing the camel's hair
١٠. أحسَّ بوسقِ أَبعِرةٍ رآها
فأقبل يرتعي بَعرَ البَعيرِ
11. And it tries to walk out of joy towards it
But emaciation restrains it from going
١١. ورام يسيرُ من طَرَبٍ إليها
فقَيَّدَهُ الهُزالُ عنِ المَسيرِ
12. And I deceived the trickster regarding what he has
So he told me only a little with dishonesty
١٢. ورمتُ أخادِعُ الكَيَّالَ فيما
لديه فقال لي نَزرا بزورِ
13. And I recite to him sections from Al-Marwi
And sections from the compositions of conscience
١٣. وأُنشِدُهُ من المَروِيِّ طوراً
وطوراً من بُنَيّاتِ الضميرِ
14. And I mention to Al-Farazdaq a thousand verses
And exaggerate in narrating about Jarir
١٤. وأذكرُ للفرزدقِ ألفَ بيتٍ
وأُكثِرُ في الروايةِ عن جريرِ
15. So the slanderer said to me about me
Poetry is not acceptable with barley
١٥. فقالَ لِيَ الذَميمُ إليكَ عَنِّي
فليسَ الشِّعرُ يُقبَلُ في الشَّعيرِ
16. So do not inform about the nations' meadows
For you have fallen into the expert
١٦. فلا تُخبر عن الأمم المواضي
فإنَّكَ قد سقطتَ على الخبيرِ
17. You hope for the dawn meal of the fasting people with me
Yet you intend to make the difficult easy
١٧. أترجو فِطرَ أهل الصَّومِ عِندي
فأنت ترومُ تَيسيرَ العسيرِ
18. I see you sensed the scent of wishes
That's why you smelled the breeze of joy
١٨. أراكَ شَمَمتَ رائحةَ الأماني
لذلك شِمتَ بارقةَ السُرورِ
19. A prince who erased the injustice of nights
And drowned his generosity in eras of time
١٩. أميرٌ قد محا ظلم الليالي
وأغرق جوده نوبَ الدهورِ
20. Time grows weary of distress and affliction
And does not grow weary of good and goodness
٢٠. يملُّ الدهرُ من يأسٍ وبأسٍ
وليس يمَلُّ من خيرٍ وخيرِ
21. Wishes play in his gifts
Like ships in the seas
٢١. تلاعبُ في مواهبهِ الأماني
كأمثالِ السفائِنِ في البحورِ
22. In the intensity of crises, he has a soul
Like the coolness of shade in the heat of noon
٢٢. لَهُ في شدةِ الأَزماتِ رَوحٌ
كَبَردِ الظلِّ في حرِّ الهَجيرِ
23. So the best view is righteousness and beauty
With which he is brought to a grateful servant
٢٣. فأحسنُ منظَرٍ بِرٌّ جميلٌ
يُزَفُّ به إلى عبدٍ شكورِ
24. I knew and thanked your loftiness that I
Am ascribed to inadequacy and deficiency
٢٤. علمتُ وقد شكرتُ عُلاكَ أني
إلى التقصيرِ أُنسبَ والقصورِ
25. My wings were cut short by adversities but
With your abundance they will become plentiful
٢٥. جناحي قُصَّ بالأزماتِ لكِن
بوفرك سَوف يُصبحُ ذا وُفُورِ
26. And if they were oiled, it would soar high
For it is neither weak nor broken
٢٦. ولو قد رِشتهُ طارَ انتهاضا
فما هو بالمهيضِ ولا الكسيرِ
27. When I expressed those traits
I expressed the spreading of fragrance
٢٧. إذا عبرتُ عن تلك السجايا
فقد عبرتُ عن نَشرِ العبيرِ
28. You remained for us, and your hearing does not lack
Appreciation of praise or advice
٢٨. بقيتَ لنا وسمعُك ليس يخلو
من استحسانِ مُثنٍ أو مُشِيرِ