1. A specter sailed gently in the evening, so I greeted him,
The breeze of ebony diffusing its scent.
١. سرى طيف ريَّا بالعشي فحياه
مهبّ نسيم البان يعبق رياه
2. He leaned from the singer's melody, a visitor,
Generous with the flow of tears, raining his song.
٢. تأوَّب من مغنى البخيلة زائرا
سخي مجاري الدمع امطر مغناه
3. He lingered over the pebbles and sand,
As if cured, but for fantasy and its gravel.
٣. وعاج على حصباء رملة عالج
وما عالج لولا الخيال وحصباه
4. He reminded me of days of bliss,
That tender life we once lived.
٤. لذكَّرني نعمى وسالف ناعم
من العيش في نعمى وما قد نسيناه
5. May God protect that fantasy which sailed,
Sailed to shepherd the covenant we kept.
٥. رعى اللَه ذياك الخيال الذي سرى
سرى فرعى عهد الحمى ورعيناه
6. The specter is no sailor, though it landed at the preserve
To witness my agony, barely seen.
٦. وما الطيف من ريَّا وان حلَّ بالحمى
ليشهد مضنى قد تعذَّر مرآه
7. It appeared as the crescent moon appears one night
Unless for the moan, its glimmer is not hid.
٧. بدا مثل ما يبدو الهلال لليلةٍ
على سقم لولا الانين لا خفاه
8. My friend, is there any halt to the trouble of love
For one who adores and madly loves?
٨. خليلي هل من لبثة بلوى النقا
على ربع من يهوى هواي واهواه
9. Perhaps I'll glance at the flock and scare it
If I espy the gazelle among them, startled.
٩. لعليَ ارمي السرب منه بنظرة
اذا عن ذاك الظبي فيه وخشفاه
10. In sorrow, my eyes relish seeing him stand
When he walks on vacant sand, his trinkets jingling.
١٠. وبالجزع يحلو لي بعينيَ شادن
اذا ما مشى في عاطل الترب حلاَّه
11. I won't sleep until dawn blinks her eye
Upon a gazelle, a fawn, his ankle-rings tinkling.
١١. ولم اغد حتى تنظر العين غدوة
على رامة ريماً تذبذب قرطاه
12. My shirt waves as wavily it waves,
My eyes wink the ruddier as the redder they wink.
١٢. بداليَ هفهاف القميص مهفهفا
اغنّ غضيض الطرف احور احواه
13. When a brimming goblet of wine exhilarates me,
I imbibe the crushed juice and bare my teeth.
١٣. بداليَ برَّاق المباسم اشنباً
تمجّ سلاف الخمر منه ثناياه
14. If my eyes miss a form in a dwelling,
I stretch out my hand to my heart and grasp it.
١٤. اذا عزَّني كاس دهاق ببابل
نهلت بمرحوق اعلَّ به فاه
15. So whose eye would the eye complain to of sleeplessness?
Whose heart would the heart tell of its anguish?
١٥. وان فات منه العين شخص بملتقى
امدّ يدي نحو الفؤاد فالقاه
16. The eye - what but darkness was it created for?
The heart - what but passion was it created for?
١٦. فيا عين من تشكو له العين سهدها
ويا قلب من يشكو له القلب بلواه
17. I stand still, fettered by love,
Are the tears of my cheeks ever freed of their bonds?
١٧. هل العين الا ما خلقت سوادها
او القلب الا ما خلقت سويداه
18. I got him from the hands of hastening shepherds
And oh, how he shot me, coming closer!
١٨. ابيت اسيرا في هواه مصفَّدا
وهل لأسيل الخد يطلق اسراه
19. By him I traveled at night, while stars shone dim
In the evening, when the caravan's lanterns glittered.
١٩. طلعت له من يد رعاة مبادراً
ويا بعده مرمىً عليَّ وادناه
20. The sweetest love is what passes by a lover
Just as chaste love passes him by, the sweetest.
٢٠. وجزت به ليلاً تضلّ به القطا
عشية هادي الركب تلمع جوزاه
21. In these times, who do I have for a boon friend
With a hearty, open laugh?
٢١. واحلى الهوى ما مرّ منه لعاشقٍ
كذاك الهوى العذري ما مرَّ احلاه
22. He is the brilliant full moon - if he appeared
In night's darkness, he'd light up the gloom!
٢٢. فمن ليَ في هذا الزمان بصاحب
سليم نواحي الصدر طلقٌ محياه
23. I see his face's beauty resembles the perfect moon
While the perfect moon resembles naught his beauty.
٢٣. هو القمر البدر المشعشع لو بدا
بجنح ظلام الليل قشَّع ظلماه
24. I see the merit, grace, glory, and height
When I count them word for word - such is their meaning!
٢٤. اشبِّه بدر التم في حسن وجهه
وليس لبدر التم في الحسن اشباه
25. One who complains to other than his friend
Would be like one complaining to gloating enemies.
٢٥. ارى الفضل والمعروف والمجد والعلى
اذا عدّدت لفظاً وذلك معناه
26. So do not complain to one you don't love,
Even if he pours out his woes to you.
٢٦. ومن يظهر الشكوى لغير صديقه
يكن مثل من يشكو ليشمت اعداه
٢٧. فلا تظهر الشكوى لمن لا تحبه
وان هو قد افضى اليك بشكواه