1. The rope of connection that was tangled
Until when he schemed from it, the knot unraveled
١. أجرَّني حبلُ وصلٍ كان منعقدا
حتى إذا احتال منه انحلَّ معقودُ
2. Wakefulness may catch the snake in its neglect
And the uncultured one intoxicates the refined
٢. قد يأخذ اليقظ الأفعى بغفلته
وربما أسكر الدهقان راقونُ
3. And the heedless who appeals may attain his need
While the alert one - the poems exhaust him
٣. وناشد الغفل قد يحظى بحاجته
وناشد النبه أعيته الأناشيدُ
4. I make the well-rooted camel walk on wood and provoke it
The insurer of promises broke the ropes of commitment, a neighbor
٤. أجري الثقاف علىعود ويأطره
شكس جرور حبال الوعد جارودُ
5. Alas! Enough for you! I will not be led again
The drivers stretched the bridle, the carriage pulled
٥. هيهات حسبك لا أنقاد ثانية
قد تمطلنَّ القياد الجمَّح القود
6. I followed one misfortune with another
And that is a third, no mighty effort helped
٦. الحقت واحدة السوأى بثانية
وتلك ثالثةٌ لا عز مجهودُ
7. How much did I string the Pleiades for you, its most beautiful star
As if its bird in the ear is tied
٧. كم قد نظمت الثريا فيك أقمرها
كأن طائرها في الأذن منقودُ
8. O most generous of people! Please forgive me
Stinginess is more generous than squandered generosity
٨. يا أجود الناس ألا في مسامحتي
البخل أجود مما ضيَّع الجود
9. My brother, beauty is not bestowed on the generous
Rather, beauty is bestowed on benevolence
٩. أخيّ ما الحسن مودود لذي كرم
وإنما الحسنُ بالإحسان مودودُ
10. Go back to moral character, for character is embers
Were it not for character, wood would not shine
١٠. عد لتخلق إن الخلق مجمرة
لولا التخلق لم يسطع بها عود
11. Love avoided me a thousand times, it might avoid me
As if the heart from its sides is pierced
١١. هبني تجنبت ألفاً قد تجنبني
كأنما القلب من جنبيه صيخودُ
12. I wearied of my weariness until it seemed to me
Its long hours are the black eras
١٢. سئمتُ من سأمي حتى تخيلَ لي
ساعاته البيض هنَّ الأزمن السودُ
13. If only love retained its sweetness
But it is intended with bitter alliage
١٣. يا حبذا الحب لو تبقى حلاوته
لكنه بالذعاف المرّ مقصود
14. And love is predestined and withheld
And people are two kinds: deprived and fortunate
١٤. والحبُّ كالرزق مقسوم ومحتبسٌ
والناس قسمان محرومٌ ومسعودُ
15. And I have feet and a period towards love
For me, when the darkness of love is bodies and contention
١٥. ولي إلى الحب أقدامٌ وآونة
لي أن دجى الحبُّ أحجام وتعريدُ
16. And I do not think the most high would accept that
Until the most noble wars reach me
١٦. ولا أخال العلى ترضى بذاك وذي
حتى تبلغني العز المقاحيدُ
17. With sorrow, the white forearms are covered with pride
And for the ships the anchors and mooring
١٧. بحسرةٍ تذرع البيدا بعجرفة
وللركائب اساد وتوخيدُ
18. Safe from stumbling, its horses did not tremble
In a impasse where the heart of the lion thunders
١٨. مأمونة العثر لم ترعد فرائصها
بمأزق فيه قلب الليث رعديدُ
19. I engage with the Jinn jokingly in their dwellings
When they scream, the small birds answer me
١٩. أطارحُ الجنَّ أنسا في مطارحها
إذا هتفت أجابتني القراديدُ
20. With collected ardour, I do not panic at a difficulty
Nor did the opinions of servants heal me
٢٠. مستجمع الجاش لا أهفو بنازلةٍ
ولا أطبتني آراء عباديدُ
21. I ascend and descend a land pure and growing
And for the dancers aim and ascent
٢١. أعلو وأهبط أرضا صفصفا وربىً
وللرواقص تصويبٌ وتصعيدُ
22. From every tear to a breast rushing upon me
The tender cheek did not turn away from it
٢٢. من كل خرق إلى نهدٍ تقاذف بي
لم تثن عنه عناني النَّهدُ الخود
23. Infatuated with the districts of earth, I cross them
Not an orphan misses it, neither a neighbor
٢٣. متيمٌ بحزوم الأرض أقطعها
لا من يتيّمه طرف ولا جيد
24. I took from Shadan the Maha maidens
And from Aghid the oryx missed the leather tied to its leg
٢٤. وشادن أخذت منه المها حوراً
وأغيد أطرقت منه الظبا القيد
25. I see it with the eye, felt
But I did not find a trace though feeling exists
٢٥. أراه بالعين حسّاً ثم المسها
فلم أجد أثراً والحسُّ موجود
26. It gushes from it rows of connections from sweat
As if it is a pearl thrown in the throat
٢٦. ينهلُّ منه الجبين الصلت عن عرقٍ
كأنه لؤلؤ في النحر مبدود
27. It is plentiful with the saliva, fresh from its smile
As if it is the palm fiber in the jug placed high
٢٧. يمجُّ بالريق عذباً من مباسمه
كأنه في حشا الإبريق ناجود
28. When it walks it shakes from branch to foot
As if it is a branch stirred by the wind
٢٨. إذا مشى اهتزَّ من فرع إلى قدم
كأنه غُصُنٌ بالريح مخضود
29. Tender, cheerful, sweetened, gentle
Refined, soft in limbs, flexible
٢٩. مرنَّحٌ مرحٌ متسعذبٌ عذبٌ
مخصَّر ناعم الأطراف أملود
30. And for the gazelle it tailored a shirt and pleated it
And for the gazelle it tailored a pocket and stretched it
٣٠. وللغزال قميص منه فوَّفهُ
وللغزالة جيب منه مقدود
31. And for the ankle bracelet - how it silenced its anklets!
And for the girdle what poems the songstresses sing!
٣١. وللمخلخل ما أخرَّست خلاخله
وللموشح ما تشدو الأغاريد
32. Glistening with the waters of beauty its cheek
As if whiteness of cheek is colored by pores shooting water
٣٢. مستعرق بمياه الحسن عارضه
قد زان منه بياض الخدِّ توريد
33. O you who eclipse the full moon with the radiance of its rising
And veil the face though the face is witnessed
٣٣. يا فاضح البدر من لألاء طلعته
وساتر الوجه أن الوجه مشهود
34. For me from you in my state - anger and pleased eye
A promise your eye settles upon, and a threat
٣٤. لي منك في حالتي سخطٍ وعين رضا
وعدٌ تقرُّ به عيني وتوعيد
35. Our loved ones - if the heart hurts after you
Then neither closeness or distance benefits us
٣٥. أحبابنا أن يضرَّ القلب بعدكم
فليس ينفعنا قرب وتبعيدُ
36. And you promised us and were faithful and your promises
So we did not grow bored or tired of promises
٣٦. وأعدتمونا وأخلفتم وعودكم
فما مللنا وملتنا المواعيدُ