Feedback

I quenched my thirst in Beirut's valleys and meadows

أنعم ببيروت اجراعا واودية

1. I quenched my thirst in Beirut's valleys and meadows
The spirit of Beirut, its neighborhoods and thickets

١. أنعم ببيروت اجراعاً واودية
وحي بيروت احياء واخيافا

2. When a longing soul breathes in its scent
The resident of the two abodes is transported back to Mustafa

٢. اذا تنفَّس مشتاقاً باربعها
اعاد مرتبع الحيين مصطافا

3. Or when a hungry wolf provokes a pack of sand
My heart stops the flow of yearning in its tracks

٣. او استفزّ قطيع الرمل ذئب غضاً
بالقلب اوقف نضو الشوق ايقافا

4. They smile with a pearl that an oyster has concealed
While an eloquent mouth needs no oysters

٤. يبسمن عن لؤلؤ ما ضمَّه صدف
ولؤلؤ الثغر لا يحتاج اصدافا

5. When artistry and grace adorn me
I find eternal gardens of enveloping beauty

٥. اذا الفن وعرّضن العوارض لي
الفيت جنات خلد الحسن الفافا

6. From every silent ankle comes forth
The speech of veils, saturated and snatched

٦. من كل صامتة الحجلين تفصح عن
نطق الوشاحين اشباعا واخطافا

7. When she walks slowly or hurriedly towards you
She divides rods and sceptres for you

٧. اذا مشت لك ريثاً او على عجل
تقسَّمت لك قضبانا واحقانا

8. Or when she tasks herself with short steps
Her swaying braids shake out rhythms

٨. او كلفت في التكفي خطو مشيتها
تهزهز الأسل الخطي اعطافا

9. Shaking from her sides or her middle
While the bending branch shook neither centers nor edges

٩. تهزُّ من طرفيها او موسطها
والغصن ما اهتز اوساطا واطرافا

10. A subtle grace from God apportioned
To whom He wills, and God has increased its circulation

١٠. لطفٌ من اللَه مقسوم يضاعفه
لمن يشاء وزاد اللَه الطافا

11. A curled white rose its locks spilling down
The slope of cheeks, the valley of hills below

١١. ممكورة رودة بيض سوالفها
ميل المعاطف ملء الدرع اردافا

12. My imagination envisions at that sight
As if the prince of beauty himself has arrived

١٢. يخيّل الوهم لي في العين موقفها
حتى اخال امير الحسن قد وافى

13. If the journey was difficult across his chest
My emanating soul pursued him desperately

١٣. اذا تعذر ركب السفر عن صدر
اتبعته نفس المصدور الهافا

14. I say to the guide heading
Through the terrain's descents, take to loftier heights

١٤. اقول للمعجل الحادي يلفُّ به
مهابط الغور خذ بالنجد اشرافا

15. It suffices me, I've removed the cloak of captivation from my shoulders
And inclined to the emancipator my yielding slopes

١٥. حسبي نزعت رداء الاسر عن كتفي
وملت للآسر الفكاك اكتافا

16. Glory and the sublime carry me to a banner
Firm in glory and sublimity's slopes

١٦. يأوي بي المجد والعليا الى علم
موطد المجد والعلياء أكتافا

17. I meet it in my days and hours of time
Fearful even in safety, or safe even when afraid

١٧. تلقاه في ساعتي يوميه من زمن
خوفا لدى الأمن او امناً لمن خافا

18. If destiny ever fails me or the rain clouds dry up
The seasonal downpour suffices as a successor

١٨. ان اخلف المزن او جفَّت ضروع حياً
كفى بكفيه الموسمي اخلافا

19. He meets the two fifties fully equipped
With an Indian sword and a quivering spear

١٩. يلقى الخميسين في باسين مشتملا
بالسيف منصلتاً والرمح رعَّافا

20. O son of the most noble Hashimite lineage
And the most generous of all peoples in munificence

٢٠. يا ابن العرانين من آناف هاشمها
والجادعين من الاقوام آنافا

21. And the highest climbers who have reached the heavens' ceiling
And the foremost tied to the stars' summits

٢١. والمرتقين وقد حلُّوا السما غرفا
والعاقدين باعلى النجم اعرافا

22. You who has conquered wealth by your charity
And prevailed over all peers and allies through time

٢٢. انت الذي قد اذل المال طارفه
وعزَّ في الدهر انداداً واحلافا

23. Extravagant with pure gold to the wronged
And destructive of dry timber to the oppressed by your cleansing

٢٣. المسرف الذهب الابريز ظالمه
والمتلف النشب المظلوم اتلافا

24. If it is said you are excessive in your nobility
You have exceeded all in generosity and kindness

٢٤. ان قيل اسرف في جدواه زاد على
جدواه في الجود والمعروف اسرافا

25. Where you cry out to guests, "welcome!"
You add guests to guests endlessly

٢٥. غير ان يهتف بالاضياف حيهلا
حتى يضيف الى الاضياف اضيافا

26. How many seekers of your nobility missed their chance
As your munificence did not restrict or limit

٢٦. كم ملحفٍ رام من جدواك فرصته
لم يثن جودك بالتعفيف الحافا

27. And one who tries to fully capture you in description, I said to him
"Make your descriptions shorter, for the highest descriptions fall short"

٢٧. وواصفٍ لك بالتطويل قلت له
اقصر بوصفك من قد عزَّ اوصافا

28. The noble soul flows in the path of the righteous ancestors
Give him free rein and the branch flows like those roots came before

٢٨. جرى النجيب على مجرى الاولى سلفوا
طلق العنان ويقفو الفرع اسلافا

29. He is the thoroughbred unrestricted at full gallop
While the mixed stock falls behind by the racetrack

٢٩. هو الهجان المجلي في السباق اذا
طاح الهجين بتالي الخيل مقرافا

30. Abundant in the sciences of an immense ocean swelling
Studded with precious pearls streaming copiously

٣٠. عبّا من العلم بحراً جاش غاربه
مغلولبا بنفيس الدرّ قذافا

31. It plunges whether into meanings to extract
What is fresh or into words gathering blossoms

٣١. يغور اما على معنى ليورده
بكراً واما لورد اللفظ قطّافا

32. O they who allow me not the meanings of times
That make pens into destructive swords

٣٢. يا حيّ لي بمغاني عامل فئة
عواملا تعمل الأقلام اسيافا

33. I forgave them though I tried them out as rods
That I extracted from refined Indian steel

٣٣. صفحت عنهم وقد جرَّبتهم قضباً
قد ارهفت من صفيح الهند ارهافا

34. Loyal brothers when the honored one wavered
I saw them strike the flints of munificence without pause

٣٤. اخوان صدق اذا اهتز والمكرمة
اروك ضرب قداح الجود اصنافا

35. Among them are many a relative I wished that
Even if we parted, the love between us will not wane

٣٥. كم فيهم من نسيب لي وددت بأن
لو قد نزعت له الحوبا وان عافا

36. I recalled their virtues in days of intimacy
And did I forget them in the long separation?

٣٦. ذكرت الفتهم ايام قربهم
وهل نسيتهم في البعد الافا

37. I yearn for that lofty abode they inhabit
With a longing multiplied by longings manifold

٣٧. اشتاق للجبل العالي المنيف بهم
شوقاً يضاف بالاشواق اضعافا

38. If I could I would have left horses barefoot
Traveling by night and left the night a lit candle

٣٨. لو استطعت تركت الخيل حافية
سرىً لهم وتركت الليل زيَّافا

39. Who can prevent me by the valleys of birds at dawn?
My determination does not wane by their dissuading cries

٣٩. من ينثني بغوادي الطير بارحة
لم يثنِ عزميَ زجر الطير عيافا

40. I do not blame a worker if the rainclouds are absent
There is still lightning probing the clouds for rain

٤٠. لاغبَّ عامل ان غبَّ الغمام حياً
غيثٌ دلوح يصوب المزن وكَّافا