Feedback

Lean toward the abode from Saadi in Dhi al-Sind

ميلوا إلى الدار من سعدي بذي السند

1. Lean toward the abode from Saadi in Dhi al-Sind
And call upon the highlands, with pegs and pillars

١. ميلوا إلى الدار من سعدي بذي السند
واستنشدوا الربع ذا الأوتاد والعمد

2. Perhaps in the abode is one with news to inform us
What was before tomorrow in it to after tomorrow

٢. لعلّ في الدار ذا خبر فيخبرنا
ما كان قبل غدٍ فيها لبعد غدِ

3. My pledge to it bringing about freshness blossoming
Has what is eternal occurred in it forever?

٣. عهدي بها حادثاً تزهو غضارتُها
فهل تأبّد فيها حادث الأبدِ

4. Rain down your tears and don the darkest mourning gown
Billowing, that David wove from aquamarine

٤. افض بدمعك والبس فيه سابغةً
فضفاضةً نسج داود من الزردِ

5. Deceive not in reproaching the people of love in wrath
For love is tempting for its people to wrath

٥. لا تُغرِ في عذل أهل الحب في فندٍ
فالحب مغرىً بأهليه على الفندِ

6. Lend my eyelids glances for them in abundance
For the eye, what ails it, the discharges of rheum

٦. أعِر جفوني نظراتٍ لهم أَمما
فالعين يخلج فيها عائر الرمد

7. If time disdains you, do not resort to it, be
Like the caravan, fleeing in fear to the lion

٧. إن غضك الدهر لا تلجأ إليه تكن
كالعير تنفرُ مِن خوفٍ إلى الأسد

8. Despair not, and if you suffer from spite
For no son of Adam except prone to spite

٨. لا تجزعنّ وان قاسيتَ من كمدٍ
فما ابن آدم إلا عرضة الكمدِ

9. Life is but toil after which is comfort
Think not all living is in comfort

٩. وإنما العيش كدٌّ بعده رغدٌ
لا تحسبنَّ جميع العيش في الرغد

10. While the person remains predisposed to envy
No failing of person except the state of envy

١٠. والمرء ما دام مجبول على حسدٍ
ما آفة المرء إلا حالة الحَسَدِ

11. Trouble not with the burden of fate carrying
For the lion’s pardon is the place of knotted rope

١١. لا تعبأنَّ بعبء الدهر محتملا
فغفرةُ الليث منهُ موضعُ الكتدِ

12. Among the people is one who carries the world on a shoulder
With the resolve of the strong ropes, not the ropes of pearls

١٢. في الناس من يحمل الدنيا على كتفٍ
بعزمة النُجُد الضِرغام لا النَقَدِ

13. Why do seekers wear me out and I seek them
And I have only returned with empty hands

١٣. ما للمطالب تأباني واطلُبها
وما رجعت بها إلا بصفر يدِ

14. The sly foxes have outwitted me at dawn
And outwitted the clever, were it not for yearning, they would not have outwitted

١٤. خدَت بيَ البختريات القلاص ضحىً
وخدا لمهارى ولولا الشوق لم تخدِ

15. I have been fooled this morn by the lone lion
The darkness overcome me at the cow pens

١٥. صبحتُ أخدَعَ هذا الليث منفردا
كوري الظلامُ على العيرانة الأجدِ

16. As if I and the daughters of fate were playing
I spend the night on fate’s deceptions in chains

١٦. كأنني وبنات الدهر تلعب بي
أمسى على خدعات الدهر في صفدِ

17. So I rely in life on no one
And who relies in life on anyone?

١٧. فلا أعوّلُ في الدنيا على أحد
وهل يعوَّل في الدنيا على أحد

18. When will you see me in the horizons detached
Spending night and morn racing with the detached

١٨. متى تراني في الآفاق منجردا
أمسى وأصبح سبّاقا بمنجرد

19. Alas! Does an eye sleep in torrents
Of seas of the abyss with foam?

١٩. هيهات يرقد طرفٌ عبَّ في لجج
من السهاد عباب البحر ذي الزبدِ

20. No more remain for me the selections of separation with skin
Or remains for me a skin for me without skin

٢٠. لم تُبق لي نكبات البين من جلد
أو تبق مني جلداً لي بلا جلد