Feedback

The bird of Saadi twittered joyously in the branches

شدا طير سعدي في الغصون مغردا

1. The bird of Saadi twittered joyously in the branches,
One evening when time kept its promise of return.

١. شدا طيرُ سعدي في الغصون مغردا
عشية أوفى الدهر بالعود موعدا

2. So it found itself surrounded by beautiful companions,
With rain kissing its rosy cheeks.

٢. فأصبح مشمولَ الخمائل مربعي
يقبِّل فيه الغيث خدّاً مورّدا

3. O the soul's bliss when the place is populated,
Though once it echoed with emptiness!

٣. ويا طيبَ نفس المرء والرَبع آهل
وقد كان عريانا يرنّ به الصدى

4. I don my robe of glory therein overflowing
With the clear tears, embroidered.

٤. أبلُّ رداء المجد فيه فيغتدي
دلاصاً برقراق الدموع مزرّدا

5. The heights were delighted at the arrival of the well-mannered one
Whose ears tinkled with jewelled earrings.

٥. لتهنا المعالي في قدوم مهذبٍ
يقرّط أذنيها الجمان المنضدا

6. It was none other than the full moon rising and dispersing
The darkness enveloping the horizon, doubled and unified,

٦. فما هو إلا البدر أسفر فانجلت
غياهب تعرو الأفق مثنىً وموحدا

7. On a tenderly cold morning whose dawn
Diffused light upon the world, renewed,

٧. بيوم رقيق البردتين صباحه
أفاض على الدنيا ضياء مجدّدا

8. A day in which I openly embrace mankind
As though embracing smooth-necked gazelles.

٨. أعانق فيه البشر جهراً كأنما
أعانق مصقول الترائب أغيدا

9. O you who gladdened hearts with your cheerfulness,
And brought happiness to Ali and the righteous one, Mohammed,

٩. فيا قادماً أقرى القلوب بشاشة
وسرَّ عليّاً والتقيَّ محمدا

10. Two vying racers who won and seized
With their precedence, lasting glory.

١٠. همامان جازا في السباق فاحرزا
بسبقيهما في المجد عزّاً موطَّدا

11. From them come rains of grace for the supplicant
And a cloud's rain that pours virtue and dew.

١١. فما منهما الأغياث لصارخٍ
وغيث سحاب يمطر الفضل والندى

12. If he extended the reins of leadership, tumultuous seas
Would subside, with the full moon and planets prostrate before him.

١٢. فلو مدّ باعاً للريّاسة لانثنت
وسادتُه الجوزاء والبدر مسندا

13. Not everyone who raced his steed to a goal
Attains from fate lasting honour.

١٣. وما كل من أجرى جواداً لغاية
ينال به عزّاً من الدهر سرمدا

14. Even if you do not spur on fate with a leap
In which you leave fate's beholders dim-sighted.

١٤. لأنت وإن لم توسع الدهر وثبة
تغادرُ فيها ناظر الدهر أرمدا

15. The learned cast their nets and did not cease
Hurling their leads for you.

١٥. لك العلماء الصيد ألقت قيادها
وما برحت تلقي لعلياك مقودا

16. So rise and take the sword of resolve,
For one like you is most worthy to be girded with it,

١٦. فقم وتقلد صارم العزم باتكاً
فمثلك أحرى فيه أن يتقلدا

17. Brandish the scabbard of religion, taking it
Upon the back of the overwrought injustice bare.

١٧. وهزَّ قناةَ الدين معتقلا لها
على ظهر مفتول الأياطل أجردا

18. O Lord, bless one who charges with festering poison
And an attacking lion who strikes fear into fate!

١٨. ويا رُبّ صلّ ينفث السم مُطرِقا
وليث عرين يرهبُ الدهر ملبدا

19. If settled were the she-camels of resolution,
Then how many standing who choose a seat of honour.

١٩. لئن قعدت فيه نواهضُ عزمةٍ
فكم قائم يختار في العزّ مقعدا

20. Whenever he rushes into ambiguous affairs with his thoughts
And delves deeply into the tools of sciences.

٢٠. إذا ما جرى في مُغمض الأمر فكره
وغار بمستنِّ العلوم وأنجدا

21. I perceived him to be an experienced scholar in matters
And witnessed a sea churning up merits,

٢١. توسمت حبراً للأمور مجربا
وشاهدت بحراً بالفضائل مزبدا

22. Had an observant eye looked into his virtue,
It would have never seen any day his hand empty.

٢٢. ولو نَظرَت في الفضل عين بصيرة
لما أبصرت يوماً على يده يدا

23. A brother of comfort and peace, frolicking because of him,
Taking careful aim for welfare, visiting us and alighting.

٢٣. أخو راحة وطفاء منه تهللت
تصوب علىالعافي لجينا وعسجدا

24. A hand that proliferates kindness as an excellent twin,
And follows every fine deed with another.

٢٤. يدٌ تلد الإحسان فذّاً وتوأماً
وتعقبُ بالحسنى طريفاً ومتلدا

25. O son of the rightly-guiding, the learned did not cease to have
An imam guiding people through guidance to guidance.

٢٥. فيا ابن الهداة الصيد ما زال منهم
إمام هدىً يهدي الأنام إلى الهدى

26. My soul is ransom for you - it is all I possess And which soul would not ransom itself for you?
I was patient with the caprice of time but in the end

٢٦. فدىً لك نفس لست أملكُ غيرها
وأية نفس لا تكون لك الفدا

27. There is no praise like that of those who see patience as most right.
Take my arm and pull my burden toward you

٢٧. صبرتُ على ريب الزمان وإنَّما
لا حمد أبناء ترى الصبر أحمدا

28. And dress me in delicate embroidered attire.
Were it not for Ali son of ar-Ridha adorned with the loftiest traits,

٢٨. فخذ عضدي واجذب إليك أزمَّتي
وألبسنيَ البردَ الرقيقَ المنضدا

29. Your brother, I would not have glimpsed good fortune in fate.
The brother of generosity, who gives beauty bountifully

٢٩. ولولا عليّ بن الرضا الندب ذو العلى
شقيقك ما آنستُ في الدهر مسعدا

30. While others give sparingly with regret.
Had he not sprinkled me with his wing’s symptoms,

٣٠. أخو الجود من يعطي الجميل موفرا
إذا غيره أعطى قليلاً منكدا

31. I would have remained as one wading into solid ice.
So he did not cease to provide me plenty of wishes

٣١. ولو لم يرش مني الجناح بسيبه
لكنتُ كمن يعتاض بالماء جلمدا

32. While I did not cease to provide him eternal praise.
One is not praiseworthy in poetry or glorious

٣٢. فما زال يوليني الرغائب جمة
وما زلتُ أوليه الثناء المخلدا

33. If he sees poetry as deficient or sees glory as enviable.
Rather, I saw virtue praising its Lord,

٣٣. وليس بمحمود على الشعر ماجدٌ
يرى الشعر نقصاً أو يرى المجد منشدا

34. So I fulfilled the duty of praise toward Ahmad.
How many enviers have I choked, and

٣٤. ولكن رأيتُ الفضل يُحمد ربه
فأديت فرض الحمد فيه لأحمدا

35. How long have I continued choking the envious!
Were it not for his glory, I would not be envied

٣٥. فكم حسدٍ أرغمتُ فيه أنوفهم
وما زلت طول الدهر أرغم حسَّدا

36. Yet I have become envied because of him.
He is the sea, ebullient, he is the shining moon,

٣٦. وما أنا لولا مجده بمحسَّد
ولكنني قد صرت فيه مُحسدا

37. He is pouring rain, he is the roaring lion.

٣٧. هو البحر زخّارا هو البدر مشرقاً
هو الغيث هطالا هو الليث ملبدا