Feedback

My heart fell in love with a sincere affection

علق الفؤاد هوى بحب صادق

1. My heart fell in love with a sincere affection
And unity after you from my obsession and evil thoughts

١. علق الفؤاد هوىً بحبٍّ صادق
واتحاد بعدك عن هوىً وسواس

2. An idol settled in my heart with pure love
And his love crept slowly into my head

٢. صنم رسا في القلب خالص حبه
وهواه دبّ دبيبه في الراس

3. He hardened a soft heart and softened a hard coat
And made my heart tender from a harsh cruel person

٣. فلقد قسا قلباً ورقَّ معاطفا
واحرَّ قلبي من رقيق قاسي

4. Cruel, so cruel from the pain of his torment
Not torment that people suffer from caprice

٤. قاسٍ اقاسي من اليم عذابه
مالا تقاسي الناس من وناس

5. I kept hiding in his love my youth
Until my love spread among people

٥. ما زلت اكتم في هواه صبابتي
حتى اذاع هواي بين الناس

6. The polished rose of his cheek adorned his cheek
A polish that adorns the gloss of paper

٦. مصقول ورد الخد زيَّن خده
صقلٌ يشين صقالة القرطاس

7. A full moon that circles around friends like a planet
Like the sun shining in the sky of a goblet

٧. بدرٌ يطوف على الرفاق بكوكب
كالشمس يشرق في سماء الكاس

8. A young camel if the son of clouds mounts her
She gives birth to pearls like weddings

٨. بكرٌ اذا انكحتها ابن غمامة
ولدت بنات الدرّ كالاعراس

9. A blond, if she sits serving her cups
Her pouring hand stands serving the sitters

٩. صهباء ان قعدت سقاة كؤوسها
قامت تعاطيها يد الجلاس

10. A gazelle, she is the pure ethereal soul
Free from defects and blemishes

١٠. راحٌ هي الرُّوح الخليصة جوهرا
خلصت من الاعراض والادناس

11. I did not forget when my beloved jested
On a dark night, he jested intensely

١١. لم انسَ اذ جدَّ الحبيب بهزله
في ليلةٍ ليلاء جدَّ عماس

12. I hope he will return to the lover with kindness
A return to the bitter nights has passed

١٢. فعسى يعود على المحب بعطفه
عُودٌ على مرّ الليالي عاسي

13. How many paths in love I took with him
Bearing spite and my insight is piercing

١٣. كم مسلك في الحب فيه سلكته
يلدُ العنا وفراستي افراسي

14. I have not rested, all forbidden I obtained
And by obtaining it blinded my own insight

١٤. ما رستُ كل ممنَّع فجلبتُهُ
وبجلبه اعيى عليّ مراسي

15. So I despaired of him after knowing that
With his intelligence he surpasses the intelligent Iyas

١٥. فأيست منه بعد علمي انَّه
بذكاه يُعربُ عن ذكاء اياس

16. And I began to bite my teeth at him regretfully
By God, if only I had attached my molars to him

١٦. وطفقت اقرع فيه ضرسي آسفاً
اللَه لو علقت به اضراسي

17. How could I assassinate him, a wise lion
Yet my eyes see him a weak rabbit

١٧. كيف اغتيالي منه ليثاً اكيسا
لكن تراهُ العين ظبيَ كناس

18. So I shook off my arrow’s nobility in despair of him
And broke some of my bows

١٨. فلقد نفضت كنانتي من نبلها
يأساً به وكسرتُ من اقواسي

19. How much I said to the aloof, you missed my waters
You are not of my pearls or silk

١٩. كم قلت للمشتوّ فاتك موردي
ما انت من درّي ومن ابساسي

20. Four over a rib so you are not like one
I hit the fifth with the clubs and sticks

٢٠. اربع على ضلع فلست كواحد
ضربت به الاخماس بالاسداس

21. Take them to you, the prey of poetry
Which my father, knight Futrus, blinded its wrestlers

٢١. خذها اليك فريسة النظم التي
اعيت مصارعها ابا فراس

22. If poetry heals you, it is a medicine
Whose vials my hands poured, hands of a callous old hag

٢٢. ان يطَّببك الشعر فهي طبيعة
جسَّت انامللإها يدي جساس