1. I asked my eyes to shed for you tears flowing
And I inscribed on my sides a burning passion
١. أَسلت لك العينين دمعاً مرقرقا
وَسمت لك الجنبين وجداً محرقا
2. My dear ones, why have you turned away from me?
If you are not to be my friends, then show mercy
٢. خليليَّ مالي عنكما متحوّل
اذا لم تكونا لي رفيقين فارفقا
3. Let your eyes, whose tears gush forth, weep for me
And a heart, once you have wounded it, burns intensely
٣. ابثُّكما عينا تلجلج دمعها
وقلباً متى نهنهته لجّ محنقا
4. Naught have I seen but my beloved's rosy lips
Rosy, or else lightning flashing from his radiant face
٤. ولم ار الا لي عقيق شفاهكم
عقيقا والا ابرق الثغر ابرقا
5. And a passion like the Pleiades flickering in the dark,
That burns when love is kindled and flares up
٥. ووجداً كمشبوب الاوارين في الحشا
يخبّ اذا ما لاعج الحب اعنقا
6. Who can convey to the roving gazelles
A lover in the meadows of Semaan wandering distraught?
٦. فمن مبلغٌ عني الوكة شيِّق
حبيبا بمحتل السماوة شيَقا
7. O, would that the land of Semaan might thunder
With rain to water the soil where my love deserted me
٧. فيا لا عدا ارض السماوة مرعدٌ
من الغيث يسقي ما حل الترب مبرقا
8. I would build over the Semaan desert a bridge
High enough for me to roam its expanse confused
٨. ازجّ لصحراء السماوة جسرة
علاة تجوب البيد هوجاء سوهقا
9. You would see me seizing its reins
Like a new moon disappearing at month's end
٩. ترانيَ منها آخذاً بخطامها
كصلٍّ وثوب بالمخطَّم عُلِّقا
10. When the caravan moves by night
It stirs the slumbering caravan at dawn
١٠. اذا ادلج الركب المغذ بليله
يقلِّب للركب المغلس حملقا
11. Had I not steadied it with my hands continually
My burning entrails would have tossed me about gently
١١. ولو لم اعلل في تأوب نوقه
زجرت له الاحشاء تخفق انيقا
12. Indeed, my dark-lipped mouth, when it smiles
I fancied lightning flashed from it dazzlingly
١٢. اما وثنايا أن برقن لناظرٍ
توَّهمت أن البرق منها تألَّقا
13. And reddened roses blooming in my cheeks
Which the morning breeze had opened and burst free
١٣. ومصقول وردٍ في الخدود مكمَّم
به عبثت ريح الصبا فتفتَّقا
14. And black eyelids dripping wine, when they winked
I drank from them the sparkling unmixed wine
١٤. وسود جفون تقطر الخمر أن رنت
شربت بهنَّ الصرخديّ المروَّقا
15. I sought refuge in God's name when she turned them,
A magic bearing no antidote in charms
١٥. تعوَّذت باسم اللَه حين يديرها
نوافث سحر لا تعوَّذ بالرقى
16. Rather, give me the overflowing cup on the polo field
Sweetening my draft whether dawn or dusk
١٦. الا عاطني الكاس الدهاق بمقلةٍ
يطيب بها شربي صبوحاً ومغبقا
17. I rose and gave a toast from my mouth as though
I rose and applauded the brimming cup
١٧. اعلّ بمرحوق بفيك كأنما
اعلّ بمغبوق من الكاس صفِّقا
18. I drank the old and new vintage pure
And the most delicious I found was the mature refined
١٨. شربت الطلا صرفاً قديماً وحادثا
واطيب ما احسو السلاف المعتَّقا
19. O father, I ransom you with my mother and family
A gazelle grazed the sand, lost and confused
١٩. ويا بأبي افدي وامي وأسرتي
غزالاً رعى بالرمل ضالاً وزنبقا
20. He is the full moon at its zenith, only
He rose in the land of Semaan radiantly
٢٠. هو البدر في اوج السما غير أنه
تطلَّع في ارض السماوة مشرقا
21. He is the beautiful image which, had it occurred
To David in his shrine, would have made him lovesick
٢١. هو الصورة الحسنا التي لو تصوَّرت
لداود في محرابه لتعشَّقا
22. He is the musk, fragrant, and the morning, rosily
And meadow flowers, fresh, redolent exquisitely
٢٢. هو المسك طيباً والصبا غضوية
وزهرُ الربى غضّاً تعبَّق مونقا
23. If fate has parted us, our reunion
Will be only so fate can divide us again
٢٣. لئن شتَّت الدهر المفرق جمعنا
فلن يجمعنَّ الدهر الا وفرّقا
24. O brother mine, estrangement has been prolonged
Did you neglect me, or was Semaan unapproachable?
٢٤. أُخيَّ لقد طال البعاد الا اقتراب
تقاعست ام خلت السماوة جُلَّقا
25. Had I not staunched it steadily with my palm
The torrent of lovers' tears would have overwhelmed me
٢٥. ولو لم اكفكفه بكفيَ دائباً
تحدَّر فياض العزالين مغرقا
26. It was as though the torrent of tears in its course
Were horses racing across the desert outpacing me
٢٦. كأنّ اتصال الدمع في جريانه
على النحر خيل تقطع البيد سبَّقا
27. As though the floating eyes with their tears
Were boats about to sail away and sink
٢٧. كأنّ العيون الطافيات بدمعها
زوارق كادت ان تعوم وتغرقا
28. As though the aspiring glances were breasts
The breasts of birds in flight wheeling on high
٢٨. كأنّ اللحاظ الطامحات سوانحاً
جوانح طيرٍ بالقوادم حلّقا
29. If one day I take a saving course
I will find the path of affliction barred
٢٩. اذا رمتُ لي يوماً طريقا مخلِّصا
وجدتُ من البلوى طريقاً مُطرقا
30. When the breath of morn diffuses its fragrance
I split open my collar and shirt perfumed
٣٠. اذا فاح ريعان الصبا بأريجه
نشقت الكبا والمندليَّ المعبَّقا
31. I see him residing in my heart though remote
He traveled far abroad in the land and shone radiantly
٣١. اراه مقيماً في الفؤاد وان نأى
فغرّب نأياً في البلاد وشرَّقا
32. Below his waist a striped Yemeni robe flutters
Noble, and a waist slender and tightly wrapped
٣٢. يعفُّ له دون النطاق مفخمٌ
نبيلٌ وخصرٌ بالنحول تمنطقا