1. O beloved, you are dear to al-Husayn, O beloved
If lineage does not connect us, you are still a relative
١. أحبيب أنت إلى الحسين حبيب
إن لم ينط نسب فأنت نسيب
2. O welcome, son of glorious deeds, O guardian
If the guardian had risen to protect, what a welcome it would have been
٢. يا مرحباً بابن المظاهر بالولا
لو كان ينهض بالولا الترحيب
3. It was difficult for the young men to achieve their goal
After you - may your grave and tomb be near
٣. شأن يشق على الضراح مرامه
بعداً وقبرك والضريح قريب
4. My eyes have been loyal to you, O noble one
From her people and a noble father
٤. قد أخلصت طرفي علاك نجيبة
من قومها وأب أغر نجيب
5. By my father who sacrificed himself out of desire
Neither intimidation nor enticement made him deviate
٥. بأبي المفدّي نفسه عن رغبة
لم يدعه الترهيب والترغيب
6. No heart wavered from the ranks of the Umayyads
When hearts took flight for the men
٦. ما زاغ قلباً من صفوف أمية
يوم استطارت للرجال قلوب
7. O bearer of that fluttering banner
How twisted is that battered standard
٧. يا حاملاً ذاك اللواء مرفرفا
كيف التوى ذاك اللوى المضروب
8. By God, he knew love in his grasp
Al-Husayn knew the fluttering heart was hoisted
٨. للَه من علم هوى وبكفه
علم الحسين الخافق المنصوب
9. My sons died defending with tongues as weapons
Where there is no flashing of swords
٩. أبني المواطر بالأسنة رعَّفا
في حيث لا برق السيوف خلوب
10. You overpowered an army on the bank of the Euphrates
So you overpowered while the victor was overpowered
١٠. غالبتم نفرا بضفة نينوي
فغلبتم والغالب المغلوب
11. The infants complained of their weakness, so
With you, the protector of the oppressed, even when a stranger
١١. شكت الطفوف طفيفها فأكالها
بكم أبي الضيم وهو غريب
12. None of you but the son of a mother inclined to evil
A ferocious lion, ravenous to enemies and drinking their blood
١٢. ما منكم إلّا ابن أمّ للردى
ليث أكول للعدى وشروب
13. You were pillars of guidance, but the nights of misguidance destroyed them
The deceitful, deadly, confusing night
١٣. كنتم قواعد للهدى ما هدَّها
ليل الضلال الحالك الغربيب
14. A youth and an elderly man water their faces with blood
The moon of the sky and the overthrown planet
١٤. شاب وأشيب يستهل بوجهه
قمر السما والكوكب المشبوب
15. Were it not for the dignity of their elderly and youth
Their nobility would have been too delicate for me in my youth
١٥. لولا فخامة شيبهم وشبابهم
شرفا لرق بهم لي التشبيب
16. So Zuhayr, bare-headed and after him
Wahab, but he yearned for life and shrank back
١٦. فزهيرها طلق الجبين وبعده
وهب ولكن للحياة وهوب
17. And its crescent moon in terror, and the son of Shabib
And its ferocious lion Habib who was banished
١٧. وهلالها في الروع وابن شبيبها
وبريرها المتنمر المذروب
18. And its Muslim, the son of Owsja who
Handed over the reins and was up for the wars
١٨. والليث مسلمها ابن عوسجة الذي
سلم الحتوف وللحروب حريب
19. The resolute heroes, branded with heroism
And lightning swords, gleaming blades and flames
١٩. آساد ملحمة وسمّ أساود
وشواظ برق صوارم ولهيب
20. The fearsome riders were not slowed by them
Weakness, boredom or defeat
٢٠. الراكبين الهول لم ينكب بهم
وهن ولا سأم ولا تنكيب
21. Those who competed on the battlefield themselves
And hugged death when it came
٢١. والمالكين على المكاشح نفسه
والعاتقين النفس حين تؤوب
22. Those who lunged with their mares
And the mares' galloping strides incited them
٢٢. والمصدرين من المغيرة خيلها
والخيل شوط مغارها التخبيب
23. Wide apart in the dust, pulling the reins
The lions twisted and turned them
٢٣. متابعدات في الغوار نوازع
ألوى بها الأساد والتقريب
24. A people who, when they heard the clash of arms, it was as if
Beneath armor, they withered and became feeble
٢٤. قوم إذا سمعوا الدروع كأنهم
تحت الجواشن يذبل وعسيب
25. As if in the first ranks, the sand grouse does not
Drink the dew in the valley and fly away
٢٥. أو أنهم في السابقات أرقم ال
وادي يباكرها الندى فتسيب
26. They made the enemies taste striking and stabbing
The swords clashed and the spears penetrated
٢٦. ساموا العدى ضرباً وطعناً فيهما
غنيّ الحسام وهلهل الأنبوب
27. Every bare-headed risk taker
Struck and ripped the slender white banners
٢٧. من كل وضاح الجبين مغامر
ضرباً وللبيض الرقاق ضريب
28. A prowling lion spurring its steed
Galloping, and another behind him bent over
٢٨. متخبب ذملا يحفز مهره
خببا وآخر خلفه مخبوب
29. One who loved the souls of the people firmly
Controlled them as the beloved controls
٢٩. ومحبب لهوى النفوس محكم
فيها كما يتحكم المحبوب
30. If the armor became too tight around his broad shoulders
His resolute chest was still expansive
٣٠. إن ضاق وافي الدرع منه بمنكب
ضخم فصدر العزم منه رحيب
31. The supple rod never bent
And sometimes the slender one prostrates like a cross
٣١. ما لان مغمز عوده ولربما
يتقصف الخطي وهو صليب
32. Turbaned by the sword, masked by it
And today is an arduous day for the youth
٣٢. ومعمم بالسيف معتصب به
واليوم يوم بالطفوف عصيب
33. He continuously slaughtered with his sword
A tiger, and where is the lifelong wolf from?
٣٣. ما زال منصلتاً يذب بسيفه
نمراً وأين من الأزلّ الذيب
34. He met him in the first rank, venturing
And made him equal in the last rank, howling
٣٤. تلقاه في أولي الجياد مغامرا
وسواه في أخرى الجياد هيوب
35. He met the battalion while bareheaded
Smiling, while the doves were cooing
٣٥. يلقى الكتيبة وهو طلق المجتلي
جذلان يبسم والحمام قطوب
36. The clashing of weapons delighted the ears
But it was the ringing of spears that was harmony
٣٦. طرب المسامع في الوغى لكنه
بصليل قرع المشرفي طروب
37. Oh nobility, how much yearning and
Scars of love are in you, and scars on my cheeks
٣٧. واهاً بني الكرام الأولى كم فيكم
ندب هوى وبصفحتيه ندوب
38. I cry for you, and you have a wound
In my heart forever that causes pain
٣٨. أبكيكم ولكم بقلبي قرحة
أبدا وجرح في الفؤاد رغيب
39. Tears flowed down my cheeks
I held them back, about to melt
٣٩. ومدامع فوق الخدود تذبذبت
أراطها وحشاً تكاد تذوب
40. My heart yearned for you, so it learned
From it the sighs, the moaning of distress
٤٠. حنَّ الفؤاد إليك فتعلمت
منه الحنين الرازحات النيب
41. Hearts wander like torrents to your graves
As if those graves are my heart
٤١. تهفو القلوب صوادياً لقبوركم
فكأن هاتيك القبور قليب
42. Your tombs have drawn their visitors near
And respond to those who visit them
٤٢. قربت ضرائحكم على زوارها
ومزورها للزائرين مجيب
43. Your souls have become fragrant so their scent is pleasing
Where the musk is spread and makes it fragrant
٤٣. وزكت نفوسكم فطاب أريجها
في حيث نشر المسك فيه يطيب
44. My crying dragged its train over you all
So my copious tears flowed over you
٤٤. جرَّ عليكم عبرتي هدّابها
فجرى عليكم دمعيَ المسكوب
45. A breeze of passion blew over you
And a warm southern wind passed over you
٤٥. بكرت إليكم نفحة غروية
وسرت عليكم شمأل وجنوب