Feedback

Has the withered garden regained its blossoms,

هل الروض القشيب أعاد زهرا

1. Has the withered garden regained its blossoms,
Or has the sweet rain increased its drops?

١. هل الروض القشيب أعاد زهرا
أم العذب الرطيب أعلَّ قطرا

2. Or has the folded bud woven brocade,
Or has the embroidered cloud sewn gems?

٢. أم الودق المفوف حاك بُردا
أم النوء المطرّزُ خاط طمرا

3. Or has the rose cloaked in its petals
Flashed with the lightning of a cloud and extinguished the coal?

٣. أم الورد المكمم باكرته
بروق سحابة وطفاء غرا

4. And has the morning breeze shaken a cradle
For a child in the arms of the New Year but me?

٤. وهل هزَّت صباً بالغور مهدا
لطفل حواضن النوروز غيري

5. On the delicate, thin leaves
That cling to the branches bending under their weight,

٥. على عذبات أوراقٍ رقاقٍ
عقدن على الغصون الميد أزرا

6. Are ornaments for spring, glistening
White and red feathers fluttering.

٦. مطارف للربيع مسهمات
ترفُّ نواصعا بيضا وحمرا

7. Has the glowing sunset changed its color
Or has dawn brightened and split the horizon?

٧. هل الشفق المشعشع شفّ لونا
أم الصبح استنار فشقَّ فجرا

8. Nay, poverty permanent has inscribed them
A hand that wields pens in abundance

٨. بل الفقر الخوالد حبَّرتها
يدٌ تستخدم الأقلام ثرّى

9. And marks them idle musings
That roam through expanses and traverse the rugged.

٩. تسوِّمها نزائع شاردات
تلفُّ أباطحاً وتجوب وعرا

10. Like salaal in every land,
Hawks circling, eagles soaring.

١٠. كأمثال الصلال بكل شعب
نوافث بالسمام نسور سورا

11. She has folded from them redolent pages
To shame the tails of eagles in flight.

١١. طوت منها الصحائف عابقات
تعير ذوائب النسرين نشرا

12. So has the house of sweetness gifted
Pleasing breezes that waft fragrance from its pinnacles?

١٢. فهل دارين ذات الطيب أهدت
لطائم في الطروس تفوح عطرا

13. The necklace of virtue she has unstrung a necklace
With a necklace of the two seas she has adorned me.

١٣. عقيدَ الفضل قد فصَّلت عقدا
بعقد جمانة البحرين أزرى

14. Its pavement glitters and turns into rays
Letting fall in the courtyard a scattering of pearls.

١٤. تشظى رصفه فغدا شعاعا
يساقط لؤلؤً في الطرس نثرا

15. String the unstrung necklace between
My wrists wet with a profusion of musk.

١٥. نطِ العقد المفصل بين قرطي
مبتلةٍ عطول الجيد عفرا

16. And paint on the parchment of my cheek
A mole, relic of nights past and gone.

١٦. وسمت لمنحر الزوراء فيه
علاطا زان سالفةً وذفرا

17. Since the Tigris has flooded from it an extent
That drowned all its banks in its tide and ebb;

١٧. لدن قد ناش دجلة منه مدٌّ
فأغرق كرخها مدّاً وجزرا

18. By my life it has dispensed a draught that intoxicates
And exhausted the briny sea with its drops;

١٨. لعمري عبّ منه عباب يمّ
فأعيى ملحم الصدفين قطرا

19. You have turned from meanings, succor, until
You have spurred its steed and it rears restively;

١٩. ضربت عن المعاني العون حتى
قرعتَ حصانها تفتضُّ بكرا

20. It strikes the virgin meaning with the eye
Beholding you whenever you turn your thoughts;

٢٠. يصيب البكر من عين المعاني
يراعك كلما صوّبت فكرا

21. It is the pen that flows in the parchment
And rivals the current in the pebbly stream;

٢١. هو القلم الذي في الطرس يجري
فيزري بالجارز العضب مجرى

22. And though accused by the unveiled it is trusted
Now acquitted, now convicted.

٢٢. ومتَّهم لدى الجلى أمين
تراه مبرءً طوراً وطورا

23. It inverts upon the paper heads
To confide to the tablets' hearing a secret;

٢٣. ينكِّس منه في القرطاس رأسا
ليودع مسمع الألواح سرا

24. Like one lovesick whom his passion has wasted
So he confesses openly his hidden desire.

٢٤. كمثل الصب أنحله هواه
فباح بسره المكتوم جهرا

25. I have described the virtue that ennobled a carpenter
And clad for it the hated robe of honor;

٢٥. بنعت فضيلة كرمت نجارا
يلف لها بغيض المجد نجرا

26. Suns of knowledge and stars of virtue
Have adorned the Iraq of Abu Nawas's day;

٢٦. شموس معارف ونجوم فضل
بزوراء العراق تحف بدار

27. How many lovely scenes it showed us
Majestic, beautiful, alluring;

٢٧. فكم من منظر نضر أرتنا
جلا وجها لنا حَسنا أغرا

28. How many excellent deeds the doers of which
Severed kinship and turned from righteousness;

٢٨. وكم من مبدء بهم معيد
قطوع واصل جنفا وبرا

29. The sweet disposition and forbidding might
Of one who perfected generosity and persisted;

٢٩. وحلوٍ شمائل ومريم بأس
قد استحلى المكارم واستمرا

30. Necks bent in awe of one so sublime
Bow down before him submissively, willingly;

٣٠. علىً تلوى لها الأعناق حفظا
فتخضع خشَّعا طوعا وقرا

31. How profusely it has perfumed prose,
How abundantly collared poetry;

٣١. فكم قد وشحت بالنثر كشحا
وكم قد قلدت بالنظم نحرا

32. And poetry of glory that filled the horizons
Until, when the poets tried to climb, they became poetry;

٣٢. وشعر عزّ في الآفاق حتى
إذا الشعرى العبور تصاغ شعرا

33. And a mouth that abases the age with its flow
Mocking the daughter of Zarjoun with its flow;

٣٣. وبنت فمٍ يضوع العصر منها
فتهزء بابنة الزرجون عصرا

34. I am amazed by one who won glory's reed
And never stumbled into vainglory;

٣٤. عجبت لمحرزٍ قصب المعالي
ولم يعثر بذيل العجب كبرا