Feedback

My blood flowed from the wounds of Hind's eyelids,

أراق دمي جراز جفون هند

1. My blood flowed from the wounds of Hind's eyelids,
Thus does the sword cut, though it be Indian,

١. أراق دمي جراز جفون هند
كذاك السيف يقطع وهو هندي

2. Girded with a sword whose sharp edge is polished Andamanese steel,
When the breeze blows through his flowing locks,

٢. تقلد من لواحظه حساماً
رهيف الحد مصقول الفرند

3. I scent the fragrance of a handsome vagabond,
Though against my will I gave him lodging,

٣. إذا عبث النسيم بوفرتيه
شممتُ بجعده نفحات رند

4. While my heart is with him and my body with me,
And many a night we spent embraced,

٤. برغمي أن أودعه سحيرا
وقلبي عنده والجسم عندي

5. Mouth to mouth and cheek atop cheek,
I flirt with the gazelles in his margins,

٥. وكم ليل قضيناه اعتناقاً
فماً لمٍ وخدّاً فوق خدِّ

6. Sporting about the meadows of Nejd,
But when the hand of time crept over

٦. أغازل في حواشيه غزالا
أتيلعَ ريعَ من تلعات نجدِ

7. His cheek, whose hue was mine, pink and rosy,
And when the smiles on his lips softened And faded,

٧. أما وعقارب الصدغين دبَّت
بخدّ منه قاني اللوني وردي

8. Black as the plaits of his musky ringlets,
Then there was nothing I loved more Than that I ransom him - O ransomed one!

٨. وبيض مباسم رقَّت فخفَّت
بسود معقص العذبات جعدِ

9. Let no critic blame our necking,
Claiming sober sense will aid,

٩. فماشيء أحبّ إليّ من أن
أفدّيه ويا ذلَّ المفدّي

10. Turn from me your blame, leave me
A youth whose meadow the bulbul haunts,

١٠. ولا ئمة تلوم على التصابي
وتزعم أن نصح الصبّ يجدي

11. For the camels of passion marched on,
Bearing a heart-sick lover's zeal and fervor.

١١. وعدِّ اللوم عاذلتي وخلي
فتىً جمَّ البلابل من معدِّ

١٢. فما جدّت مطايا الشوق إلا
وآب بها حليف جوى ووجدِ