Feedback

I saw time turn against me

رأيت الدهر كيف غدايرينا

1. I saw time turn against me
With contagious disease it concealed its malice

١. رأيت الدهر كيف غدايرينا
على العدوى له الداء الدفينا

2. Until it suddenly pounced
Spreading its malice

٢. اسرَّ ضغونه حتى اذا ما
تنمر واثباً بثَّ الضغونا

3. The birds on its branches grew frail
With claws that startle the gentle and peaceful

٣. تعيفت السراة الطير فيه
بوارح تفزع الاجد الامونا

4. Mecca eulogized you, and the Mosque
And Zamzam, the stations, and the throngs

٤. نعى ناعيك مكة والمصلى
وزمزم والمواقف والحجونا

5. The eulogizer lamented your beautiful neck
Now disabled, and the precious necklace

٥. نعى الناعي لك الجيد المحلى
تعطل منك والعقد الثمينا

6. The eulogizer lamented your tapered waist
Belittled when the jasmine bends

٦. نعى الناعي قوامك خيزرانا
حقرت اذا تثنى الياسمينا

7. The eulogizer lamented cheeks or full moons
Whose blooms are severed by the hand of affliction

٧. نعى الناعي خدوداً ام قدودا
تقصفها يد النكبا غصونا

8. How harsh were our souls toward him
When he was gentle and most tender to me

٨. وما اقسى ضمائرنا عليه
وقد رَّقت وكان ارقُّ لينا

9. Whenever I moaned his memory
My hearing grew deaf to any melody

٩. أئنُّ اذا ذكرت له انيناً
ومن لي ان يعيد لي الانينا

10. He intended harm and swore if he delayed
I would join him and halt the harm

١٠. نوى ظعناً واقسم لو توانى
حلقت به واوقفت الظعونا

11. Yearning lodges in my throat
Her young sobbing and moaning

١١. احنُّ وترزم الانضاء فيه
روازحها فتوسعها حنينا

12. The one who parted us drove her roughly
Nearly tearing her from my core

١٢. حدا الحادي بها للبين سوقا
عنيفاً كاد ينزعها الوضينا

13. She flew stretching her neck, so one
Who holds the nose rope firmly

١٣. فطارت تنبري عنقاً فيا من
يشدُّ بانفها الحلق البرينا

14. Eyes could not look at her until
They thought her neck columns supported her

١٤. ولم تعلق بها الابصار حتى
تخال يقين اعضدها ظنونا

15. When she nestled beside the desert, a heap
Her smoothness restored the desolate hills

١٥. اذا خوَّت بجنب القاع كوماً
تعيد سهول معظمها حزونا

16. The journey nearly marked her with letters
Chanted, and we would read verses in her

١٦. فكاد السير يمشقها حروفا
مرتلة ونقرأها لحونا

17. Ships though her hands sailed
A sea they thought her a boat

١٧. ركائب غير أن سبحت يداها
ببحر الآل تحسبها سفينا

18. From the feared town she carried a rider
Toward the safe town she headed

١٨. من البلد المخوف تقلُّ ركباً
عليها تقصد البلد الامينا

19. Bearing the holy place clothed in white garb
Not on pilgrimage, in religious dress

١٩. ومشتملين بيض الريط لاثوا
رداء النسك ليس بمحرمينا

20. They roamed where the skilled never prodded them
Toward beds, intending to rest

٢٠. يزّجون المطي بلا لغوب
لبيت فيه غير مقصرينا

21. A guide lights their path
When lost he illuminates so they are guided

٢١. سروا في حيث لم تخدِ المهارى
بهم نحو المضاجع مزمعينا

22. Bearing sanctity on their necks, angels
Covering them, carrying

٢٢. يسير على الرقاب لهم دليل
اذا ضلُّوا يضيء فيهتدونا

23. His coffin sailed, signs
Guiding us clearly

٢٣. ومحتمل على الاعناق قدساً
تحفُّ به الملائك حاملينا

24. They buried verses and hidden mysteries
Safeguarded with him in the soil

٢٤. سرت بسريره للقبر آيا
تشيع منه فرقانا مبينا

25.
And laid down a pillar and sword

٢٥. لقد دفنوا به سور المثاني
من التنزيل والسر المصونا

26. That rises and bows
O how you took his tongue from me

٢٦. وواروا بالثرى اسلاً مقاما
واسيافا يقمن وينحنينا

27. And O grief, you made me despair
We missed the right path, but by the Guide

٢٧. فيا لدنا نزعت له لسانا
ويا عضباً فجعت به القيونا

28. We missed our purpose
O pillar, you strengthened a pillar in me

٢٨. رمينا عن ضلال غير أنا
بمهدي لنا غرضا رمينا

29. O fortress, with him you destroyed fortresses
I lost you, one tribe, as if

٢٩. فيا ركنا به عليَّت ركناً
ويا حصناً هدمت به الحصونا

30. I lost all people
I remembered you though mourning deafened me

٣٠. فقدتك واحداً لي في قبيل
كأني قد فقدت العالمينا

31. No longer heeding a companion's melody
I remembered you, the land intends

٣١. ذكرتك والنعي اصمَّ سمعي
فلم اسمع لثاكلة رنينا

32. Harm at night as I intend harm
Looking between my breast and heart

٣٢. ذكرتك والبلاد نوىً شطونٌ
عشية قد نويت نوى شطونا

33. Hidden, unbearable to me
Give me a glance quickly or else

٣٣. تطلَّع بين حيزومي وقلبي
اواراً لا اطيق له كمونا

34. My eye is expectant, eyelid lowered
Restore your face to my eye unveiled

٣٤. اعرني نظرة عجلاً والا
فانَّ العين طامحة جفونا

35. Let me kiss the space between your eyes
No son, though daughters excuse me, how

٣٥. اعد وجهاً لعيني منك طلقا
اقبِّل بين عينيه الجبينا

36. When your pact with me will not be clear
I snatched you from me, a precious hostage

٣٦. أبن لا بنت معذرة وأنَّى
وعهدي انَّ عهدك لن يبينا

37. Though against my will, you were dear to me
I never thought I was so ungenerous

٣٧. غصبتك من يدي علقا نفيسا
على رغمي وكنت بك الضنينا

38. But fate disappointed assumptions
A youth pure of lineage

٣٨. وما ظني اجود بك اغتصابا
ولكن خيّب الاجل الظنونا

39. Though Adam was not water and clay
Brother of short lineage, but long in glory

٣٩. فتى وشجت عروق الرسل فيه
وآدم لم يكن ماء وطينا

40. Thus he combined the two pedigrees
He shone a pedigree whose sides

٤٠. اخو النسب القصير وطال مجداً
فضمَّ ذؤابة الحسبين فينا

41. Poured like freely flowing springs
When forbearance's pebbles overflowed from him

٤١. نضا حسباً تصرَّح جانباه
كماء المزن منسكبا معينا

42. He rang the ignorant and the dim of sight
He returned the hidden linings of sleeves

٤٢. اذا طفحت حصاة الحلم منه
بها قرع الهجائن والهجينا

43. Folded, hidden garments
He flowed like the winds in generosity

٤٣. يئدُّ مظاهر الادراع منه
مضمَّرة الحشا قبّاً بطونا

44. Vanquishing the sheathed swords
A people swore by his generocity

٤٤. جرى مجرى الرياح بشوط فضل
يبزُّ به المسومة الصفونا

45. Habituated to lavish bestowal
Those who catch knowledge fish for him

٤٥. تبتّ به لعمر الجود قوم
على سرف النوال معوَّدونا

46. Trained in the tools of science
If counted, each an army

٤٦. وتعزيه لبحر العلم صيدٌ
بمستنّ العلوم مدربونا

47. Though counted, seeming two hundred
If they slaughtered villages in a day

٤٧. اذا عُدُّ وافهم نفر فرادى
وان يعدوا حسبتهم مئينا

48. They left the eyelids of swords bare
How many prisoners did they free at Badr

٤٨. وان نحروا بيوم قرىً اطاروا
عراقيب المطافل عاقرينا

49. After shackles had locked wrists
Most honored of all people, a tribe

٤٩. فكم فكُّوا من الأسرى ببدرٍ
قيوداً بعد ما غلقت رهونا

50. All tribes together call them eminent
When the small spoke for them

٥٠. اعز الناس كلهم قبيلاً
لها تعنو القبائل اجمعونا

51. The great remained humble
Whatever I forget, I won't forget a cousin

٥١. اذا عقد النطاق لهم صغيرٌ
تظل له الأكابر صاغرينا

52. Who reminds me of kinship if I forget
If our souls grew turbulent, we returned

٥٢. ومهما أنسى لم انس ابن عمٍّ
يذكرني العمومة إن نسينا

53. To kin, asking them for calm
We supported each other, inclining

٥٣. اذا اضطربت ضمائرنا رجعنا
الى القربى نكلفها السكونا

54. Together toward beautiful reconciliation
He journeyed, taking his worldly goods alive

٥٤. شددنا ازرنا فينا لوانا
الى الصفح الجميل معاً دعينا

55. And dead, his faith held the reins
No shame if an eye glanced

٥٥. ترَّحل محرزاً دنياه حياً
واحرز ميتاً اخراه دينا

56. And won the eyes' virginity
So do not grieve, father of Al-Mahdi, consider

٥٦. فليس غضاضة ان غضَّ طرفا
وفاز بقاصرات الطرف عينا

57. Nations who passed, ages past
You performed Hajj, he alighted at the Mount

٥٧. فلا تجزع ابا المهديّ وانظر
الى امم مضوا امماً قرونا

58. How can the wind shake a sturdy mount?
Does fate divert but a torrent

٥٨. حجاك فقد رسا طوداً وانَّى
تهز الريح طود حجى رزينا

59. To claim our souls its debts
The Zawra’ gave her visitor a cloud

٥٩. وهل صرف الردى الا غريمٌ
يطالبنا بانفسنا ديونا

60. Forgiveness pouring gentleness

٦٠. سقى الزوراء زائرها سحاب
من الغفران منبعث هتونا