1. Who will get me your slender frame, oh shaker of resolve,
And your sly glances that pierce like arrows?
١. من لي بنبع قوامك الهزهازِ
وبمرهف من مقلتيك جرازِ
2. Lightweight, not heavy with pretense,
Yet profoundly wise, excelling in subtlety,
٢. وخفيف مادون الصد ومكلف
بثقيل مغدمج من الأعجازِ
3. With it I would charm, to subdue aloofness -
For in it I found the humbling of my pride.
٣. أحبب به متحببا لتذلل
ألفيت فيه تذلل أعزازي
4. Oh would that your glance might give me,
A talisman for the heart, a charm against ills,
٤. يا هل ترى لي رقية من لحظه
للقلب أو حرز من الأحراز
5. Or that my verses about you might not disappoint,
Though I am verbose in my conciseness.
٥. أو جزت نظمي فيه غير مهاون
لكنني أطنبت في إيجازي
6. With the allure that won my heart entire,
That seizes it, were you to seize unawares,
٦. وبمهجتي من حاز قلبي كله
وأحوزه لو كان بالمنحاز
7. You’d become an Iraqi, revealing your thoughts
Like the blooming of flowers - an unmistakable Najdi.
٧. أمسى عراقيّاً يبث حديثه
كتفتح النوّار وهو حجازي
8. And turn Yemeni, embroidering asides
With Washi and satin brocade.
٨. وغدا يمانيّاً يرقُّ حواشيا
متطرزا بالوشي والأطراز
9. They’d gift you from Sanaa, marked as theirs,
Like sleet held in my hands, cool as glass.
٩. أهدوه من صنعاء وهو مسهَّم
كالبرد راقك في يدي بزاز
10. I wish I had a dove to set after you,
Chasing with sparrowhawks and falcon.
١٠. ولي يطير حمامة فكأنما
أتبعته بالسوازناق الباز
11. If one appealed to me for your hand, elated,
Between a herd of deer and legit bonds,
١١. من ناشد لي بالسماوة شادناً
ما بين سرب ظباً هناك جوازي
12. I’d water his hope with my tears,
And headstrong, I'd let you go to Ahwaz.
١٢. فسقى السماوة مدمعي بسمائه
واجتازها هزجا إلى الأهواز
13. A Bedouin girl brought you, but one of noble
Lineage and distinguished pedigree.
١٣. جاءت به بدوية لكنَّها
سنية الأبوين وشي طراز
14. She birthed you a Shia for me, so it’s as if
She’d not read your horoscope, oh Razi.
١٤. ولدته شيعيا لنا فكأن لم
تقرأ بمولده كتاب الرازي