Feedback

She revived the slain lover with her life,

أحيت قتيل الحب عين حياتها

1. She revived the slain lover with her life,
And the valleys of morning rang with her moments.

١. أحيت قتيل الحب عين حياتها
ورنت فاودي الصب من لحظاتها

2. She wandered among the gazelles with her neck,
Giving the bending branch some of her glances.

٢. وتلفتت بين الظباء بجيدها
تعطو فاغضى الريم من لفتاتها

3. The drunkenness of her eyelids gave you to drink,
Double what her cups give you from their draughts.

٣. سكرى الجفون سقتك من أجفانها
أضعاف ما تسقيك من طاساتها

4. As if in the cups is what is in her eyes,
And as if what's in the eyes is in her cups.

٤. فكأن في الكاسات ما في عينها
وكأن ما في العين في كاساتها

5. Mīlā’ turned the wine around with her head,
So she fell to ease the wind in her rest.

٥. ميلاء قد دار المدام براسها
فهوت ترد الراح في راحتها

6. Her habit of walking slowly was enough,
She went along as her habits passed her by.

٦. عاداتها المشي الرخاء تكفيّاً
فجرت على ما مرَّ من عاداتها

7. I counted the sins of love and my sin:
That I plucked roses from her gardens.

٧. عدَّت جنايات الهوى وجنايتي
أني جنيت الورد من وجناتها

8. That the Magi worship the flame with their cheeks,
So the braziers of fire are its essence.

٨. أن تعبد النار المجوس بخدها
فمواقد النيران منشأ ذاتها

9. She confused when she protected her home in Nejd,
So I asked about her verses in al-Ghurain.

٩. موهت حين حمت بنجد بيتها
فسألت بالغورين عن أبياتها

10. A debt and procrastinating debts twist him,
And she finished me off with her rebuke and judges.

١٠. دين وماطلة الديون لوت به
وقضت عليَّ بعذَّلي وقضاتها

11. I was alone with her with some privacy,
I didn’t sin in her seclusions.

١١. ولقد خلوت بها بعف سريرة
لم أقترف بالذنب في خلواتها

12. She looked - the whiteness of India was her eyelids,
And she walked - the redness of the line was her figure.

١٢. نظرت فبيض الهند من أجفانها
وخطت فسمر الخط من قاماتها

13. O sister of the one who hugs swords,
If not for you, your brother would have fallen in her ravines.

١٣. يا أخت معتنق السيوف ألية
لولاك طاح أخوك في لهواتها

14. The canal of the one who hugs spears is its pillar,
Stabbing with the spear - not long are its reaches.

١٤. وقناة معتنق الرماح قوامها
بالصف يطعن لا طويل قناتها

15. I carried - and if I hadn't dodged under her -
She extended the coat of mail at me in her onslaughts.

١٥. حملت ولولا أن أراوغ دونها
قدَّت عليَّ الدرع في حملاتها

16. She turned aside from an eyebrow an arc for her
That shoots the arrows of youth from its twists.

١٦. وتنكبت من حاجب قوساً لها
يرمي سهام الغنج من تلاتها

17. Nomadic, sedentary, moonlike,
Moonlike, diverse languages in her conversation.

١٧. بدوية حضرية قمرية
قمرية شتى صنوف لغاتها

18. She introduced nomadism into the sedentary,
Revealing two accents in the sound of her mewing.

١٨. عرضت تشوب حضرة ببداوة
فأبان عن لغطين لغط قطاتها

19. Forms of drunkenness from her entertainment,
And forms of meadows from her upbringing.

١٩. وشمائل للخمر من نشواتها
ومخائل للروض من نشآتها

20. She relates the pure early morning pearls
Repeated from her mouth, certified by transmitters.

٢٠. تروي صباح الجوهري مكرراً
من ثغرها درراً ثقاة رواتها

21. Melodious in diction, closing the distance,
Relating the delicate singing without melodies.

٢١. ورخيمة لألفاظ ودَّ مخارق
يروي رقيق غناه عن نغماتها

22. The necklaces of adornment stood up
Lying above the camel litter in her smoothness.

٢٢. قد قام سواس الحلي مرجعاً
فوق المطي يضجع في لباتها

23. Until it was as though her anklets returned
In weakness, her steps returned in their termination.

٢٣. حتى كأن ريني رجع حليها
في عجز في السير رجع حداتها

24. She walks with short steps among her gentleness,
Moaning if she quickens her walk like a wild cat.

٢٤. تمش قصير الخطو بين لداتها
إن أسرعت مشي القطا بأناتها

25. Languishing, if you blamed her eyes for their deprivation,
She grew up with gazelles in their thickets.

٢٥. عيناء أن عنَّت لعينك خلتها
نشأت مع الآرام في غابتها

26. In the gloomy hall of the sands of fever,
Among the dust-colored gazelles from her young ones.

٢٦. بالقاعة الوعساء من رمل الحمى
بين الظباء العفر من ظبياتها

27. The scent of glory passed through her, so she swayed
The meadows waved in her sides.

٢٧. وسرى بها أرج الهنا فتضوعت
منه الرياض الجو في جنباتها

28. By her the bands of joy were adorned
And she fastened its nestlings in their collections.

٢٨. وبها أكاويب المسرة أترعت
وشدت عنادلها في أثلاتها

29. At the marriage feast of Shiblī two wild cows
Roared, driving away the wild cows from their leaping.

٢٩. في عرس شبلي غابتين لدى اللقا
زجراً أسود الغاب عن وثباتها

30. Two falcons flew high
Until when they stood at the peak of their limit,

٣٠. صقرين طارا للعلاء فحلقا
حتى إذا وقفا على غاياتها

31. They threw their resolve on the flock of glories
With their swooping - the chicks fluttered their wings.

٣١. قذفاً على سرب المكارم عزمة
بهويها بزّت فراخ بزاتها

32. Asking that the ruins burn, they crackled
With their beaks - the expanse of their range.

٣٢. صلّين تحترق الربى أن نضنضا
بشواظ سمهما بحرِّ صفاتها

33. Two gazes that disdain to vie with him,
They surpassed the steeds of resolve in their writing.

٣٣. طرفين يكبو الطرف عن شأوٍ به
سبقا جياد العزم في كتباتها

34. They raced in the hippodrome of glory, so they were sublime
Each winning its rod from its rods.

٣٤. جالا بمضمار العلاء فجليا
سبقاً فكلٌّ حائز قصباتها

35. They gathered the glory's harvest wherever mankind
Reap humiliation through weakness from its fruits.

٣٥. جنيا جني العز حيث بنو الورى
بالوهن تجني الذل من ثمراتها

36. He raised them to glory - the best father for one
Whose world points to its six directions.

٣٦. ونماهما للمجد خير أبٍ له
قد دالت الدنيا بست جهاتها

37. The necklace of praise upon him the highest flag
That casts the shade of glory from its sweet meadow.

٣٧. عقد الثناء عليه أرفع راية
يرخي ظلال العز من عذباتها

38. And it seems when the virtues of his knowledge shine
They adorn the heavenly sphere with the beauty of its traits.

٣٨. وأغر أن بزغت مناقب علمه
زانت سما العليا بحسن سماتها

39. As though the moon envied it
And the shining stars from its harm.

٣٩. فكأنما الأقمار من حسادها
والنيرات البيض من ضراتها

40. One whose hand poured with five fingers
And flowed the seven seas in its abundance.

٤٠. ذو راحة دفقت بخمس أنامل
أجرى البحار السبع في غمراتها

41. If Hātim's finger had clung to it
He would have tied his gifts with its gifts.

٤١. لو قد تعلق أصبع من حاتم
فيها لناط هباته بهباتها

42. He never uttered a word except the most truthful speech
Among mankind - it alone speaks, not another.

٤٢. ما فاه فوه بغير أصدق لفظة
بين الورى هي هاكها لا هاتها

43. The nobles submitted to him from their nobles
And the masters submitted to him from their masters.

٤٣. دانت له الأشراف من أشرافها
وعنت له السادات من ساداتها

44. When any need came or drew near
Except through him the world fulfilled its needs.

٤٤. ما أن نأت من حاجة أو أن دنت
إلا به قضت الورى حاجاتها

45. Reviver of the world through his life - and who
Other than him is for its life and death?

٤٥. محيي الورى بحياته ومن الذي
من دونه لحياتها ومماتها

46. From a Mudari Umayyad clan,
Their elite clasped the palms of the elite.

٤٦. من عصبة مضرية علوية
عقدت عصابتها أكف سراتها

47. It descended at Mistan's sands, and before that
It rode to al-'Irā' as youths of resolve.

٤٧. نزلت بمستن البطاح وقبل ذا
ركبت إلى العيا شبا عزماتها

48. White of face, they glittered with cheeks
Like crescents waxing in their new moons.

٤٨. بيض الوجوه تهللت بعوارض
كأهلَّةٍ تستن في هالاتها

49. Moons covering the darkness with their faces
As though they divided themselves upon their divisions.

٤٩. أقمار غاشية الدجي بوجوهها
فكأنما قسمت على قسماتها

50. The darkness uncovered either by their white faces
Or by the white eyelids from their eyelids.

٥٠. كشف الدجى أما ببيض وجوهها
أو بالجفان البيض من جفناتها

51. Seizing from the raiders their horses
And giving generously their generosity to the virtuous.

٥١. الناهبين من المغيرة خيلها
والواهبين كرامها لعفاتها

52. Obligating people to their prayers
And standing to obligate their prayers.

٥٢. والفارضين على الأنام صلاتها
والقائمين لها بفرض صلاتها

53. Staunching the blood of souls when they were perturbed
And when souls spilled, avenging them.

٥٣. والحاقنين دم النفوس إذا ارعوت
وإذا التوت هدر النفوس ديانها

54. Preparing their horses, their leader mares
And exposing their vanguards to the spears.

٥٤. ومحصنين خيولهم أكفالها
ومعرضين إلى الطعان طلاتها

55. Arabs snorting with the whinnying of their racers,
Clarifying thereby the freedom of their racers.

٥٥. عرب تحمحم بالصهيل عتاقها
ويبين عتق الخيل في صهلاتها

56. As though urging on the battle cry with their voices
Where the men muffle their voices.

٥٦. فكأنما تدعو الصريخ بصوتها
حيث الرجال تغض من أصواتها

57. Scowling when they face it,
Disdaining with their might and frowning faces.

٥٧. غر محجلة إذا استقبلتها
شمخت بعزتها وحجل شواتها

58. As though the knotted rope in their horse halters
And the bright star on their foreheads.

٥٨. فكأنما الجوزاء في أرساغها
والكوكب الدري في جبهاتها

59. Sons of Ghaṭrīf whose whiteness
Lopped off the noses of tyranny.

٥٩. أبني الغطاريف الذين ببيضهم
جدعوا من الدنيا أنوف طغاتها

60. May you last, O sons of glory, as long as the eulogist
Sings in the passages of her circumambulations.

٦٠. دمتم بني العلياء ما غنّت على ال
أفنان ذات الطوق في فقراتها