1. Seek out the meadows of soft grass,
And restrain yourself from childish play,
١. عليك بملعب الرشأ الربيب
وصد النفس عن مغنى لعوب
2. And though my words have faded like rays of light,
Oh soul, go grieving and melt away.
٢. وما قولي وقد ذهبت شعاعاً
يا نفس اذهبي جزعاً وذوبي
3. While my neighbors, whom bounty has watered,
Were revived by a sip of the cupbearer.
٣. وجيران بجنب منىً سقاهم
بصبه رباب حيا سكوب
4. The free time of youth has passed as plunder,
With its people, and now it's the era of old age.
٤. مضى عصر الشباب الطلق نهباً
بأسرهم وذا عصر المشيب
5. The gazes that drip honey have avoided me,
While the looks of the censurers scorch like flame.
٥. تذب عن اللما المعسول منهم
لحاظ جآذر بلحاظ ذيب
6. O doe-eyed one, how I wish
That you would graze in my heart upon love.
٦. أيا ريم الأجيرع حبذا لو
بقلبي ترتعي حب القلوب
7. And you would graze your eye upon a flower of tender meadow
In a pasture above your cheek that knows no misconduct.
٧. وترعي الطرف زهر أريض روض
بمرعى فوق خدك غير موبي
8. I loved you since the sun rose on the horizon,
And the deer’s brother inclined toward sunset.
٨. أحبك ما بدت في الأفق شمس
ومال أخو الغزالة للمغيب
9. Draw near to your roses, then come close
As a bird in love hovering over its nest.
٩. أحلئ عن ورودك ثم أدنوا
دنو الطير حام على قليب
10. How often have I knocked insistently upon you
And how often on the day you turned away did I hobble away!
١٠. حناناً كم قرعت عليك نابا
وكم رحلت يوم نواك نيبي
11. On a morning when the sands of grief parted ways
Breaking off from the sands of the dune.
١١. غداة قطيع رمل الجزع صفحا
تنافر قاطعاً رمل الكثيب
12. More yellow than the beasts of the wasteland
It beckoned to me with its moist tuft.
١٢. واعفر من ظباء القاع خشف
يشير إليَّ بالعنم الرطيب
13. I lay in wait for the slumber of the heads
Until the watcher’s eye dozed off.
١٣. ترصد رقدة الرقباء حتى
ذا ما هومت عين الرقيب
14. And the night came, its tail dripping wet, walking
Hesitantly, on tiptoe with tottering staff.
١٤. أتى والليل رطب الذيل يمشي
على وجل بمهزوز قضيب
15. It bent its neck shedding its tears
Lamenting with whimpers and moans.
١٥. والوى الجيد تذرف مقلتاه
وحيا بالخضيب وبالشنيب
16. So I stood, more wakeful than it, to take a sip
Sweeter than wine for drinking.
١٦. فقمت إليه أرشف منه ريقاً
ألذَّ من المدامة للشروب
17. And we stayed where no eye could see us
Except for the morning breeze blowing from the south.
١٧. وبتنا حيث لا عين ترانا ال
عشية غير معقوص السبيب
18. It conversed with me, and I was distracted
From it by the false dawn.
١٨. بليل لا نراقب فيه إلا
نسيم الصبح هب من الجنوب
19. Until its eyebrow rose like the sun,
And the star turned its wing toward setting.
١٩. يصادقني الحديث به وألهو
أموه عنه بالفجر الكذوب
20. Then I stood to bid farewell, stroking
A branch that the cold night had withered.
٢٠. إلى أن لاح حاجبه طلوعاً
ومال النجم يجنح للغروب
21. And I returned alive, nothing clinging to my chill
Except a fragrance clinging to my clothes.
٢١. فقمت مودّعاً أملود غصن
سرى بمسيَّر البرد القشيب
٢٢. وجئت الحي لم تعلق برودي
سوى عبق تعلق بالجيوب