Feedback

Who can I hold close, your slender waist,

من لي بضم رشيق قدك

1. Who can I hold close, your slender waist,
And kiss rose petals on your cheek?

١. من لي بضمّ رشيق قدّك
وبلثم ورد رياضِ خدِّك

2. When the breeze blows,
I smell jasmine from you.

٢. اني إذا هبَّ النسيم
أشمّ منه نيسم وردِك

3. I meet the winds openly
As they playfully toss your curls.

٣. وأقابل الرياح القبول
تمرّ عابثة بجعدِك

4. I become happy when the morning blows,
Bringing whiffs of your softness.

٤. أصبو إذا سرَتِ الصبا
حمّالة نفحات رندِك

5. I go back to watching for its return,
Yearning for your waving tresses.

٥. وأعود أرقبُ عودها
متأرجاً من عود ندكِّك

6. I wonder - is there a witness
Who can buy for me what I see of your sweetness,

٦. أبنيَّ هل لمشاهد
يشتار لي من أري شهدِك

7. And taste for me the delicate wine
Of your pleasing cold lips?

٧. ويذوق لي عذبا مسا
غاً من شهي رضاب بردِك

8. I swear by your truthfulness,
And she who swore by your truthfulness,

٨. قسماً بقدّك صدِقا
واليتي قسما بقدّك

9. I - though pilgrims have not attained
With their prayers your prayers' bounty.

٩. إني وما لبى الحجيج
بوِردِهم لهجٌ بوردِك

10. I have not betrayed your love,
No, and not the love - our old love.

١٠. ما خنت عهدك في الهوى
لا والهوى وقديم عهدك

11. Love pours like a thirsty man
Whose thirst was quenched by your sweetness.

١١. صبٌّ الوبُ كعاطشٍ
حلأته عن عذب وردك

12. You lit a fire in my heart
That blazed with the warmth of your fire.

١٢. لقدَحت بين جوانحي
ناراً ذكت بأوار زندك

13. Cure me with the bliss of your company,
You have tortured me with your painful estrangement.

١٣. بنعيم وصلكَ داوني
عذّبتني بأليم صدك

14. So be gentle to a sensitive lover
Clinging to the softness of your affection.

١٤. فارفق لرقٍّ عاشقٍ
متعلق برقيق بردك

15. You are the doctor - my shoes,
So perhaps I will be healed by your threshold.

١٥. أنت الطبيب نعلتي
فلعلتي برء بعودك

16. You have bound me not to change,
Yet you have freed the bond of your pact.

١٦. عاقدتني أن لا تحول
وقد حللت وثيق عقدك

17. And you promised me, then made me wait,
O procrastinator, with your violation of promises!

١٧. ووعدتني فمطلتني
يا ماطلي بخلوفِ وعدِك

18. My eyes long for you
While my heart inclines toward your intention.

١٨. عيني إليكَ طموحةٌ
والقلب ينزع نحو قصدك

19. You have distanced Munjid from me,
The clouds have watered the expanse of your Najd.

١٩. أبعدتَ عني منجداً
روى الغمامُ ربوعَ نجدك

20. Do not distance me, for my crossing
Flows to you through the length of your absence.

٢٠. لا تبعدنَّ فعبرتي
تجري عليك بطول بعدك

21. You are the prince in his beauty,
Beauty is but some of your troops.

٢١. أنت الأمير بحسنه
ما الحسن الا بعض جندك

22. You have all beauty combined,
So all of it is within your individuality.

٢٢. حُزت الجمال جميعه
فجميعه في ضمن فردك

23. None is like your words or your actions,
Or like your seriousness or your generosity.

٢٣. ما مثل قولك أو كفعلك
أو كهز لك أو كجدِّك

24. And I have shed my tears
Flowing like the scattering of your necklace's pearls.

٢٤. ولقد نثرتُ مدامعي
نَسَقاً كنثر جمان عقدك

25. For Muhammad ‒ I have not yet
Fulfilled, and Muhammad is incumbent upon your praise.

٢٥. أمحمد لم أقض لا
ومحمد فرضاً لحمدك

26. No one has loved a son like me,
And a son who obeyed like my love for you.

٢٦. ماودّ مثلي والد
ولداً أطاع كمثل ودك

27. I was told praiseworthy things about you
Made easy by your guidance.

٢٧. نُبئت عنك محامدا
ميسورها يقضي برشدك

28. Be your grandfather's servant, and let me know
That I am a servant of your grandfather.

٢٨. كن عبدَ جدّك واعلمنَّ
بأنني عبدٌ لجدّك

29. May your delicate craftsmanship be preserved,
Its essence has overflowed your limit.

٢٩. حلاك مرهفهُ الصنيع
أفاض جوهره بحدّك

30. It has overflowed from it, so the anklet overflows
From the tinkling of your anklet.

٣٠. قد فاض منه فرنده
وطغى فرقرق من فرندك

31. Look at the good words,
And do not vilify them with your ugly response.

٣١. انظر إلى حسن الخطاب
ولا تسوءهُ بقبح ردك

32. And know that I struggle for you in the country,
Praying - so strive with your striving.

٣٢. واعلم بأني جاهدٌ لك بالد
دعا فاجهد بجهدك

33. Upon me is a mixed up lightning bolt,
I give life water from the lightning of your thunder.

٣٣. عليَّ وبرقي خلَّبٌ
أسقي الحيا من برق رعدك

34. My star and your star have come close,
To be joined in the mansion of your good fortune.

٣٤. نجمي ونجمك قاربا
أن يقرنا في برج سعدِك