1. Who left the drink in the mug at night
And took from the crown of glory a crown
١. من غادر العضب الجراز كليلا
وابتزَّ من تاج العلى اكليلا
2. Who split open a chest for the canal and pierced it
Who sowed in the sword's blade purpose
٢. من شقَّ صدراً للقناة فدّقها
من بثَّ في متن الحسام نحولا
3. Who connected the heights to the end of wishes
And brought forth for the heights an authentic root
٣. من اوصل العليا بقاطعة المنى
واجتذَّ اصلا للعلاء اصيلا
4. Who robbed the world with the chicks of a gang
That filled for him the world with wailing and mourning
٤. من غاصب الدنيا بفرخ عصابة
ملأت له الدنيا نعى وعويلا
5. Who untied the knot of leadership after
It had tied its belt around him dissolved
٥. من حلَّ منعقد الرياسة بعدما
عقدت عليه نطاقها المحلولا
6. Who overwhelmed the lions of evil in their den
An enemy with raids and emptied the hatred
٦. من غال آساد الشرى في غيلها
عَدواً بغاشيةٍ فاخلى الغيلا
7. News came while dawn was a budding youth
So the sun of morning became clouded
٧. خبرٌ اتى والفجر طفلٌ يافع
فتحولت شمس الضحى تطفيلا
8. Matters appeared suddenly to the worlds
Leaving sights designed and long
٨. خطب اطلّ على العوالم بغتة
ترك المعالم ارسماً وطلولا
9. The days wore you down to dark ashes
And marred your polished whiteness
٩. قصفت بك الايام اسمر لهذماً
وثلمن فيك الابيض المصقولا
10. What misfortunes! Their fangs have twisted
Angrily grinding iron shards to dust
١٠. ما للنوائب قد علكن نيوبها
عضباً يردّ شبا الصفيح كليلا
11. My eyes tire not of welling with tears
Permit my eyes the tears of lament
١١. امنوّلٌ عيني التململ لا الكرى
اسمح لعيني بالكرى تنويلا
12. And I have lost sight of you, endowed with charm
And teeth like strung pearls of eyes
١٢. ولقد فقدتك ناظراً ذا حوة
وسنان من نجل العيون كحيلا
13. Who aimed at you while you were a fresh branch
I saw you - O branch of the Arak - withered
١٣. من ذا رماك وانت غصن ناضرٌ
فاراك يا غصن الاراك ذبولا
14. And my eyes were stingy with tears,
Shedding them copiously over you for long
١٤. ولقد قصرت على الدموع محاجراً
شرقت بمدمعها عليك طويلا
15. The days changed you from their rhythms
If only your day in you had been delayed
١٥. حالت بك الايام عن حالاتها
يا ليت يومك كان فيك محيلا
16. I vowed I won’t cease unless lamenting
With your elegy, declaring God's greatness
١٦. آليت لا انفكُّ الا ناعيا
بنعيِّك التكبير والتهليلا
17. Your loss pained my heart and intimacy
Leaving in my heart agony and turmoil
١٧. انعاك للقلب السليم والفةٍ
طبعت بقلبي لوعة وغليلا
18. With features like the north, as if
From it you drank though drank no poison
١٨. وشمائلٍ مثل الشمال كأنما
منها شربت وما شربت شمولا
19. By the dignity of shy you were from it
Men of glory and courage recoiled
١٩. ولعزة قعساء منك تقاعست
عنها الرجال المنجبون فحولا
20. By the unique word you wrought
Phrases distinguishing its details
٢٠. ولمفرد الكلم البديع تصوغه
جملاً تفصل آيها تفصيلا
21. By the retaliation you returned with
Your pens at night breathe lethal fumes
٢١. ولراجع رجعت به اقلامه
ينفثن سمّاً في الطروس بليلا
22. It didn’t harm those whose loved ones perished
Unless shared agony and departure
٢٢. ما ضرّ من قد ازمعت احبابه
لولا يشاطرها أسىً ورحيلا
23. It was enough, a hand of knowledge and aid
Strong of arm, shoulder, and pillar
٢٣. قد كان كفّاً للعلوم ومرفقا
عبل الذراع ومنكباً وتليلا
24. The doves left him the canopy of prestige
As if a quarter of glory resided in it
٢٤. اخلى الحمام له سرادق هيبة
قد كان ربع العز فيه مخيلا
25. And if he advanced impetuously, after
His heart rebuffed him, apprehensive
٢٥. ولئن تجرأ مقدماً فلبعدما
قد ردَّ منه فؤاده اجفيلا
26. So I will bestow on him an outer garment
And won’t expose villages through him in scandal
٢٦. فلأخلعن عليه جنبا مخلعاً
ولا خزلنَّ قرىّ به مخزولا
27. And I will avert the eye in him, itsActive: Here is my attempt at translating the Arabic poem into English:
Who left the drink in the cup at nightfall
٢٧. ولأنزحنَّ العين فيه ركيّها
دفعاً واسفحها دماً مطلولا
28. And took from the crown of glory a crown
Who split open a chest for the canal and pierced it
٢٨. أأخيَّ ما الدنيا لحّرٍ صاحبا
وان اصطفاها صاحبا وخليلا
29. Who sowed purpose in the sword’s blade
Who connected the heights to the journey’s end
٢٩. حالٌ تحول ومدة ايامها
طيف يمرّ معللا تعليلا
30. And brought forth for the heights an authentic root
Who robbed the world with the chicks of a gang
٣٠. إِن الاولى سامو الزمان ظلامة
فأولئكم لا يظلمون فتيلا
31. That filled for him the world with wailing and grief
Who undid the knot of leadership after
٣١. ومداخل في الطب يسأل ما الردى
داء لقد اعيا الطبيب دخيلا
32. It had tied its belt around him, unraveled
Who overwhelmed the lions of evil in their den
٣٢. اجلٌ جموح لا يردُّ شكيمه
متنقلٌ بنفوسنا تنقيلا
33. A foe with raids who emptied out the hatred
News came while dawn was a budding youth
٣٣. من مبلغ الحسن الزكي الوكةً
يفضي البريد بها عليه رسولا
34. So the sun of morning turned clouded
Matters appeared suddenly to the worlds
٣٤. نهنه جواك وان نكبت بنكبة
جعلت جيوب الثاكلات ذيولا
35. Leaving sights sketched out and distant
The days wore you down to darkened ashes
٣٥. امحمد الحسن احتمل لرزية
قد فاجأتك فصادفتك حمولا
36. And marred your polished whiteness
What misfortunes! Their fangs have twisted
٣٦. من يحتمل صعب الامور يقودها
مطواعة سلس القياد ذلولا
37. Biting iron shards to dust in anger
My eyes tire not from welling up with tears
٣٧. مجدٌ شأوتَ به مناط كواكب ال
جوز اودست بشسعه الاكليلا
38. Permit my eyes the tears of lament
And I've lost sight of you, graced with charm
٣٨. وسجال كفٍّ قد جعلت لبطنها
وفر الندى ولظهرها التقبيلا
39. And teeth like strung pearls of eyes
Who aimed at you while you were a fresh branch
٣٩. كرم كأفواه العزالي دافق
بيد يمدُّ النَّيل منها النيلا
40. I saw you - O branch of the Arak - withered
And my eyes were stingy with tears
٤٠. واجلت طرفك في الرعايا مرعيا
بالبر تكلأهنَّ جيلا جيلا
41. Shedding them copiously over you for long
The days changed you from their rhythms
٤١. لم يغضِ طرفك رجع طرف خاملا
حاشاك من غضّ الجفون خمولا
42. If only your day in you had delayed
I vowed I won’t stop unless lamenting
٤٢. ترضى وتغضب للجليل ملازما
لرضى وسخطٍ يرضيان جليلا
43. With your eulogy, declaring God’s greatness
Your loss pained my upright heart and intimacy
٤٣. يا طالباً مني الدليل بعصمه
فلقد طلبت على الكتاب دليلا
44. Leaving in my heart agony and turmoil
With features like the north, as if
٤٤. هلا كفاك بيانه ولسانه
صه يا نزعت لسانك المشكولا
45. From it you drank though drank no poison
By the dignity of the shy you recoiled from
٤٥. نزلت به سور الكتاب فعاذر
لو اوضح التأويل والتنزيلا
46. Men of glory and courage retreated
By the unique word you wrought
٤٦. قوم فروعهم زكت كأصولهم
طابوا فروعاً في العلى واصولا
47. Phrases distinguishing its details
By the retaliation you returned with
٤٧. اخذوا باوضاع الفخار فاصبحوا
غرراً لأبهم دهرهم وحجولا
48. Your pens at night breathe lethal fumes
It didn’t harm those whose loved ones perished
٤٨. غرراً تضيء على الزمان شوارقا
ردَّت عيون النجم حسَّر حولا
49. Unless shared agony and departure
It was enough, a hand of knowledge and aid
٤٩. أأبا العلي وتلك اشرف كنية
طالت على الاسماء عرضا طولا
50. Strong of arm, shoulder, and pillar
The doves left him the canopy of prestige
٥٠. ما ضرَّ غابك فقد ضارٍ مشبلٍ
من بعدما رشَّحت فيه شبولا