1. O brother of kinship, I am close to you in kinship and intention
Reveal the old affection and enjoy
١. أخا القرب أني منك في القرب والنوى
اصرح بالودّ القديم وتمذقُ
2. Had you reciprocated my love
I would come from Baghdad for love and meet
٢. محضتك حبّاً لو تقابلني به
لأقبل من بغداد للحب فيلقُ
3. And I tried the brethren of time but did not find
A loyal brother, truthful in speech and deed
٣. وجرّبت اخوان الزمان فلم اجد
صفيّاً اخا صدق يقول فيصدقُ
4. O companion, the whims of souls are instincts
And from me comes passion, created, and from you I create
٤. ايا صاح اهواء النفوس غرائزٌ
فمني الهوى خلق ومنك تخلقُ
5. Such is the love of lovers in invoking love
Some have passion for them and some are passionate
٥. كذاك هوى العشاق في دعوة الهوى
فبعضٌ لهم عشقٌ وبعض تعشقُ
6. I accustomed myself to a new creation I entrusted
To the old, it is the aged wine
٦. تخلقت في خلق جديدٍ عهدتُه
قديماً هو الخمر الرحيق المعتقُ
7. And I, in my estrangement, estrange the youth
Does the caravan from the direction of Tigris flutter?
٧. واني على هجري اهجِّر ناشئاً
هل الركب من تلقاء دجلة يخفقُ
8. Without you the partridge would not yearn for the Tigris
Longingly, nor would it long for Baghdad, mateless
٨. فلولاك ما حنّ الغريُّ لدجلةٍ
نزوعاً ولا اشتاقت لبغداد جُلَّق
9. Prolong for me the branch's speech from you
For after it there is only fragmented speech
٩. أَعِدلي حديث الفرع منك مُطولاً
فما بعده الاَّ الحديثُ الملفَّقُ
10. Describe for me that plump lip and summarize
On a waist of it, for you are drowning
١٠. وصف ليَ ذاك الاشنب الثغر واختصر
على خصرٍ منه فأنك مغرقُ
11. And let it be known that I am not accustomed
To the ways the reckless mind makes habitual
١١. وعلمك اني لستُ اعرف عادة
يُعوِّدنيها طائش اللب احمقُ
12. I would deny even the morning assembly at the pavilion
Where we crowded that stretched dome
١٢. لأنكرت حتى مجلس الدوح غدوة
وقد ضمَّنا ذاك الرواق المسردقُ
13. When the birds sing and the lutes chant
And the Tigris flows and the branches clap
١٣. اذا الطير تشدو والنواعير هتَّفٌ
ودجلة تنزو والغصون تصفِّق
14. And while we stare at it altogether
A morning and evening feast for us in it
١٤. واذ نحن فيه محدقين جميعنا
نشاوى لنا فيه صبوحٌ ومغبق
15. And the drinking companions quaff the wine
And I quaff that exquisite red wine
١٥. واذ قرقف الشرب الندامى مدامةٌ
واذ قرقفي ذاك الرضاب المروّق
16. And you kiss me with the saliva from you
Delicious with the arrangement of moist pearls arranged
١٦. ويشرقني بالريق منك مقبَّلٌ
شهيٌّ بنسق اللؤلؤ الرطب ينسق
17. And my Zunujyy robe above my roseate clothes and garden
Scented with the aroma of roses and amber
١٧. وزونجيّ خالٍ فوق ورديّ وجنةٍ
نصوعٌ بريا العنبر الورد يعبق
18. You like the sweat on me, marked,
Whose edges please, beads and beads
١٨. يروقك منه اتحميٌّ مسهمٌ
ترقُّ حواشيه وقرطٌ وقرطق
19. And the parted cheek, soft hands
And dissolved tresses, curly hair and cinched waist
١٩. ومنصلتٌ خدٌّ واجيَدُ ناعمٌ
ومحلولكٌ جعدٌ وخصرٌ ممنطق
20. When my heart desires appointment, it deters it
To the cottage, my heart for me there is hung
٢٠. اذا همّ بالسلوان قلبي يردُّه
الى الكوخ قلبٌ لي هناك معلَّق
21. It craves the fervor of the army openly
And when it awakes except with a cracked passion
٢١. يهيم لُهام الجيش وجداً بحدّه
ولما يفق الاَّ وهامٌ مفلَّق
22. Turn a heart in it for longing revolving
And an eye overflowing with a stream of tears, drowning
٢٢. اقلِّب قلباً فيه للشوق طائف
وعينا بفيض الدمع تطفو وتغرق
23. And close the eyelids, suffering from agony
Perhaps an apparition of you comes to the eye
٢٣. واطبق اجفانا تُعلَّل بالكرى
لعل خيالا منك للعين يطرق
24. And enough for me is a heart devoted to you
And pouring tears on the cheeks dripping
٢٤. وحسبيَ لي قلبٌ عليك مولّه
ودمعٌ سكوب في الخدود مرقرق
25. Give me life if you want my wellbeing
Or else let the accomplishing terminator decide
٢٥. اعرني حياة ان اردت سلامتي
والا فدع يقضي الحمام المفرق
26. The beloved spent the night with the fire, praying it
And the barber spent the night attending it
٢٦. لَبات على النار الخليل صليتها
وبات عليها يصطليها المحلَّق
27. Be gentle with a friend who did not betray you in his absence
For the friend is gentle with the friend
٢٧. ترفَّق بخلٍّ لم يخنك مغيبه
فأن الرفيق الخل بالخل يرفق
28. Does an arrow fear an eye and brow?
For that is its privilege and this its excellence
٢٨. وهل يتَّقي سهمٌ لعين وحاجب
فتلك له تبري وذاك يفوِّق
29. O brother of beauty, take from me a unique pearl
When recited in an assembly of people it rages
٢٩. اخا الحسن خذ منّي اليك فريدة
اذا انشدت في محفل الجمع يحنق
30. Jarir would drag his tail admiring it
And Al-Farazdaq would sway pleased by it
٣٠. يجرُّ جريرٌ ذيلهُ معجباً بها
ويهتزُّ مرتاحاً اليها الفرزدقُ
31. For you is the pure gold in poetry, gilded
For words whose roads the slick club levels
٣١. لك الذهب الابريز في الشعر مذهب
لحوبٌ طريقاه اللجين المطرق
32. My loved ones, the separation between me and you lengthened
I called you and longing calls, come, come!
٣٢. احبَّاي طال البُعد بيني وبينكم
دعوتكم والشوق يدعو الحقوا الحقوا
33. I call you and the heart is with me in its sickness
Buried, and does a heart separate from sickness?
٣٣. اناديكم والقلب معي بدائه
دفينا وهل قلب من الداء يفرقُ
34. On ribs in the chest, if their affliction descended
From the old man upon the head of the youth with parted hair
٣٤. على غصصٌ في الصدر لو حلّ وقعها
من الشيخ في راس الفتى شاب مفرق
35. You would drag me the proximity of the westerly camel
Moving along the intention and gliding
٣٥. لسوّفتموا لي القرب عنقاء مغرب
تزفّ على طول النوى وتحلِّقُ
36. Mourn when the night mourns as if for you
A resolute man arises in the mother of my head
٣٦. اجنّ اذا ما الليل جنَّ كأنما
يقوم لكم في امِّ رأسي اولقُ
37. And I pine for you and the night falls with darkness
Until the procession of dawn, early riser, passes
٣٧. واغرى لكم والليل يكبو بأدهم
الى ان عدا من موكب الصبح ابلقُ
38. People of affection, make me forget or get accustomed to your covenants
So my affection returns, verdant and leafy
٣٨. ذوى عود انسي او تعود لعهودكم
فيرجع عودي وهو ريَّان مورقُ
39. To you the heart yearns like no bird mourned
For the flock or the flowers yearned for the violets
٣٩. اليكم يحنُّ القلب ما ناح طائرٌ
على الألف او حنَّت الى الوردانيق