1. Springtime, the youth of flowers
Radiantly smiles with light
١. فصل الربيع شبيبة الأزهارِ
طلق بزهو تبسم النوارِ
2. The season of roses, short lived
Just like the roses, short lived
٢. زمن الورود قصيرة أعماره
وكذا الورود قصيرة الأعمارِ
3. A season where roses wander drunk
With their fragrance in valleys and plains
٣. زمنٌ يتيه الورد فيه تبخترا
بشذاه في الأنجاد والأغوارِ
4. And golden apricots at dawn
Quench the thirst of early risers
٤. ومصفق الصهباء في وضح الضحى
للشاربين مريق الأسحارِ
5. My longing for the lights of Najd
Is like Al-Farazdaq's for Munjad's lights
٥. شوقي إلى نوّار نجد متهما
شوق الفرزدق منجداً بنوارِ
6. O Lord, the lightning roams and returns
With its flashes, lighting up the dark night
٦. يا ربَّ سارية تروح وتغتدي
ببروقها فتضيء ليل الساري
7. Dawn donned the necks of maidens
With necklaces like those of virgins
٧. بكرت تقلد منه أعناق الربى
بقلائد كقلائد الأبكار
8. As if the caravan of storms were brides
Adorned with floral ornaments
٨. فكأنَّ سافرة اليفاع خرائد
عقدت تمائم يافع الأزهارِ
9. As if the eyes of narcissi meadows
Gazed like the glances of gazelles
٩. وكأن أعين عين نرجس روضها
حدق الظباء كواسر الأبصار
10. As if the dangling branches were brides
Betrothed with veils for the Son of the Cross
١٠. وكأنّ رافلة الغصون عرائسٌ
لابن الصليب عواقد الزنارِ
11. How much dew has the meadow dotted
With pearls and ringed its palm with bracelets
١١. كم من مهاً للروض قرَّطها الندى
قرطا وسوَّر كفها بسوارِ
12. From every alluring valley, a rose bud
Sways, touching the skirts of barren sands
١٢. من كل مخطفة الموسط رودةٍ
خطرت تميس بدعص رمل هارِ
13. The trunks of palm trees above stony ground
Curl, overflowing with the night's musk
١٣. ومرقص القرطين فوق امعقص
جعد يمج بليل مسك داري
14. Revealing a waist as if its straps
Were satin or soft as silk
١٤. يفترُّ عن خصرٍ كأن رضابه
الأسفنط أو كالأري للمشتارِ
15. The most delicate lines beauty has drawn
Are the letters meem, fa, and lam of coquetry
١٥. وأدقّ ما خطَّ الجمال بوجه
حرفان ميم فم ولام عذارِ
16. Dawn joined gold to wit on his cheek
And the moon to his smooth chin
١٦. صلت الأسيل طلى الذكاء بخده
ذهباً وحلَّ لجينة الأقمار
17. Pleiades sparkled, so I swooned
As my eyes radiated with flowing light
١٧. شرق الترائب يشرئب فأنثني
والعين تشرق بالنجيع الجاري
18. And the blade of a glance is most painful
Inflicting wounds that spew like a gushing well
١٨. وحديد نصل اللحظ أوسع في الحاش
جرحا يقيء حديدة المسبار
19. Who is mine when the hair of old age flirts with me
With a braid that aims at the eyes of the jealous
١٩. من لي ووخط الشيب غازل مفرقي
بغزيَّل يرنو بعين الضاري
20. O Father of Contentment, that beloved call
From an East flooding with tears
٢٠. أأبا الرضاء وتلك دعوة شيق
شرقٍ بحافل دمعه التيار
21. Do you think days in an abode will appease you
With love's roses and vines?
٢١. أترى يسومك سلوة في مورد
قمنٍ بوردِ الحب والإصدارِ
22. Longing for you angry, trampling the knolls
Ablaze, like shooting stars
٢٢. وافاك شوقي مغضبا يطأ الربى
حران يلهب كالشهب الواري
23. Galloping in the race track of knowledge
Lighting up its vague course
٢٣. يجري بمضمار العلوم مجليا
فينير مبهم ذلك المضمار
24. His qualities, embracing like an umbrella
More delightful to my hearing than the tune of a flute
٢٤. وشمائل مثل الشمول حديثها
أشهى لسمعي من صدى المزمارِ
25. And virtues filling the times with nobility
Tangible to the eye and traces
٢٥. وفضائلا ملء الزمان فواضلا
محسوسة بالعين والآثارِ
26. Created saturated with ethics and ability
Raised by the hand directing fates
٢٦. خلق تضمخ بالخلوق وقدرة
نشأت بكف مصرف الأقدارِ
27. He dazzled meadows adorned
With anemones and blossoms
٢٧. ذاكٍ به بهر الرياض تطرزت
حافاتها بشقائق وبهارِ
28. Greet him peace from me, kissing
A palm that eases hardship with ease
٢٨. واقرِ السلام عليه عني لاثماً
كفّاً تكف العسر بالأيسارِ
29. If my ode falls short, my duty to him
Is endless, not like my poetry
٢٩. ولئن أقصر في القريض فواجب
فضلي يطول لديه لا أشعاري
30. Had poetry not shortened your steps
Poets would have flown in it like all birds
٣٠. لو لم يقص الشعر منك قوادم الش
شعراء طاروا فيه كل مطارِ
31. Take it to you, a perfumed gift
I have adorned with every perfumed scent
٣١. خذها إليك خريدة معطارة
أزرت بكل خريدة معطار
32. Youth wanders above with its fragrance
Jealous of its air is the aroma of aloeswood
٣٢. تسري الصبا علوية بأريجها
فيغار من رياه نفح الغرا
33. You who picked its choice blooms, yours is purity
Yours is the choice, I am not the chooser
٣٣. ولك الصفا يا من جنى مختارها
ولك الخيار ولستُ بالمختارِ