1. The blackness of night began to fade away,
And dawn uncovered the folds behind it.
١. بدا وزنجيُّ صبغ الليل قد ابقا
وابلق الصبح يطوي خلفه الشُققا
2. A moon that rends the shirt of night with its light,
Yet cannot escape whenever it is cloven.
٢. بدرٌ يشقُّ قميص الليل ابلجُهُ
وليس يرتق منه كلما فتقا
3. I reproached it until its forehead shone with sweat from shyness.
I stole a glance at its bare cheek,
٣. احفيته العتب حتى عاد من خجل
جبينه الصَّلت منه يرشح العَرَقا
4. Not knowing from where the musk of its cheek was stolen.
O you who see, did it come from two houses to meet it
٤. اسارق اللحظ خالاً فوق وجنتهِ
لم ادر من اين قرص المسك قد سرقا
5. Whenever the fragrant south wind blew?
Are those the eyes whose maker is the Lord of sustenance?
٥. يا هل ترى جاء من دارين جالبُهُ
فكلما هبّ علويُّ الصَّبا عَبَقا
6. Glory to the power of a Lord who created the orbits!
O my hope, where there is no sense or life,
٦. هل تلكم العين ربّ القين طابعُها
سبحان قدرةِ ربٍّ يطبع الحدقا
7. I was content with illusion, if it left me some life.
No illusion passed through my mind,
٧. يا مُطمعي حيث لا حسٌّ ولا رمق
رضيت بالوهم لو ابقيت لي رمقا
8. Unless it was mixed with eyes that watched the roads.
I rejoiced following from it a gloomy dark one,
٨. لم يخطر الوهم مجتازاً على خلدي
الا وخالط عيناً تنظر الطرُقا
9. The color of the raven, and a shining white one, too.
Sometimes I stray, sometimes I find guidance, so I
٩. فرحتُ اتبع منه اسوداً غدِقا
لون الغراب وانحو ابيضاً يققا
10. Still receive both favor and desolation from it.
That I girded the belt of resolve about a moon,
١٠. طوراً اضل وطورا اهتدي فأنا
مازلت منه بنعمى مرّةً وشقا
11. A full moon I imagined bound in the Mansion of Gemini.
I did not know if it gleamed or diffused its scent in garments -
١١. أني شددت نطاق الحزم في قمرٍ
بدرٍ تُخيِّلَ بالجوزاء منتطقا
12. Did a moon shine for me or did my nature exude scent?
The gift of stone and ruby joined together,
١٢. لم ادرِ أن لاح او أن فاح في حلل
هل لاحَ لي قمراً ام فاح لي خُلقا
13. And the gilding of gold and pure silver separated.
When he inclined toward kindness he would do it,
١٣. الموهبُ الحجر الياقوت مُقترنا
والمذهبُ الذهب الابريز مفترقا
14. I thought he was a man of great generosity or ample gifts.
O man whose lofty eyes uncover a speck in the eye
١٤. اذا تعرّض للمعروف يصنعه
حسبته عيلما او عارضا غدقا
15. Of a man whose tears drowned his humanity!
If a companion does you wrong in his companionship,
١٥. انسان عين العلى هل تكشفنّ قذى
عين بادمعها انسانُها غرقا
16. You have done well in the company of one who fared wretchedly.
Indeed my words blazed into glowing embers,
١٦. لئن أساء رفيق فيك صُحبته
احسنت صحبة من قد ساء مرتفقا
17. Until I sent to you with my poems burning coals.
I send you greetings like the gentle breeze of morning
١٧. لقد تلهَّب جمراً ذاكياً كلمي
حتى بعثتُ باشعاري لكم حُرَقا
18. That stirs no boughs in the delicate branches.
And after that I send praise like wafting fragrance
١٨. اهدي اليك سلاماً كالنسيم صبا
ما لا عبت نسمات البان غصن نقا
19. That diffuses perfume in the horizons when it scatters.
١٩. وبعد اثني ثناءً كالعبير فشا
طيباً تعبَّق بالآفاق منتشقا