1. Behold! What day did the son of Ahmad prepare
Where the hands of fierce horses can be seen?
١. ألا أي يوم جدَّ فيه ابن أحمد
ترى ما به أيدي الجياد الضوامر
2. A day that turned the faces of disbelief pale
And was an ill omen for Islam's bird
٢. ليوم أراش الكفر منه مهاضةً
فكان على الإسلام أشأم طائرِ
3. He was given a choice between two pure paths
A rising star reaching for glory
٣. وخُيِّر ما بين اثنتين وقد زكت
نقيبة طلاع إلى العز ثائرِ
4. He turned away from the path of oppression
His determination resolved, and he chose to face adversity
٤. فجنبها عن خطة الضيم وانتضى
عزيمته واختار قرع البواترِ
5. How could he ride the waves of humiliation
When he refused all but the pulpits' branches?
٥. وأنى لها أن يركب الذل ضارعاً
أبي أبى إلّا فروع المنابرِ
6. He lunged at it, leading a band
That swam in a sea of the brave's blood
٦. فأهوى إليها يشمل بغلمة
تخوض ببحرٍ من دم الشوس زاخرِ
7. You see every gatherer of the cold steel glorified
Crowned with the blue of the armor
٧. فمن كل قاني البرد أبيض ماجداً
يتوَّج في الهيجاء زرق المغافرِ
8. When he drew his sword, he gave the polished blade its due
And harbored good will for the valiant in his soul
٨. إذا ما سطا أعطى المهند حقه
واضمر للعسال عطّ الضمائرِ
9. To the loyal youth who supported
The son of Taha before the tightening of belts
٩. فللَه في فتيان صدقٍ توازروا
لنصر ابن طه قبل شدِّ الميازر
10. When they were called under the standard, their horsemen appeared
Galloping in the disheveled remains of the departed
١٠. إذا انتدبوا تحت العجاج تطالعت
فوارسهم تهفو بشعث الغدائرِ
11. Men whom when the striking intensified you saw
Swooping like predatory eagles
١١. رجال إذا اشتدَّ الضراب رأيتها
تشدُّ كأمثال النسور الكواسرِ
12. And if the battle provoked them, their onslaught
Would breach the bounds of the cooking pots in the necks of the leaders
١٢. وإن هي أمَّت معرك الحرب ثلّمت
حدود المواضي في نحور القساورِ
13. The clubs strike them, but they coil and twist
Like the twisting of a firmly braided tether
١٣. يغوص بها الضربُ الدراك فتلتوي
تلوَّي مكمور الحشا والخواصر
14. Until the fortified citadel collapsed after
The intertwined tubes of the cannons clashed
١٤. إلى أن تهاوت بالقنا الملد بعدما
أطنَّت أنابيب القنا المتشاجرِ
15. So next to the baby their bodies became
Bare and naked, had they not been covered in pride
١٥. فتلك بجنب الطف أضحت جسومهم
عواري لو لم ترتدِ بالمفاخرِ
16. The biers would parade over them as they slept
And the hooves would trample their mighty corpses
١٦. تروح عليها الصافنات وتغتدي
برض القوى منها بوطء الحوافرِ
17. And in the thick of the melee their faces shone
Like brilliant glittering stars
١٧. وتشرق في أوج العواسل منهم
وجوه كأمثال النجوم الزواهرِ
18. My longing for the ladies of the veiled tents who called
For the brave lions to attend to them
١٨. ولهفي لربات الخدور وقد بدت
سوافر تدعو بالليوث الخوادرِ
19. O clan of Ghalib, the best clan that ever
Saddled a refractory camel after a refractory camel
١٩. بني غالب يا خير من عرَّقت بهم
مناجيب فهرٍ كابراً بعد كابرِ
20. You rested, and Umayyad sprang up in ambush
And dragged upon us the calamities of ruin
٢٠. رقدتم وهبَّت في الطفوف أمية
تجرُّ علينا جائحات الجرائر
21. They cut their bowstring from you to our hearts and turned
To make us forget our burning, wounded hearts
٢١. قضت وترها منكم على القلب وانبرت
تقنعنا عن قلب حرّان واتر
22. They provoked from you with an Indian cane throats
While you had been provocation in their throats
٢٢. تشج بقضب الهند منكم حناجراً
وقد كنتم منها شجىً في الحناجر
23. They condemn us to traverse every rough terrain
And cross the back of every gloomy ruin
٢٣. تجشم فينا بطن كل مفازة
وتقطع فينا ظهر أقتم غابرِ
24. With us they cast the hands of far-striding horses
Tearing through us the heart of the desolate plains
٢٤. ترامى بنا أيدي المطي سواغباً
تشقُّ بنا في السير قلب الهواجرِ
25. They sing mournfully, though grief has blinded them
With the yearning of she-camels bereft of their young
٢٥. تحنُّ وقد أورى المصاب فؤادها
حنين هوامي العيس عبرى النواظرِ