Feedback

Your eyes were busy with tears

شغلت عينيك عن لبنى الدموع

1. Your eyes were busy with tears
Tears can be obedient or disobedient

١. شغلت عينيك عن لبنى الدموع
ومن الدمع عصيٌّ ومطيع

2. From you, breaths ascend and descend
With directing, and heartache

٢. منك للانفاس تصعيد وللدّ
مع تصويبٌ وللقلب ولوع

3. Did the thoughts take flight with it
The heart settles not, nor hatches fear

٣. هل فراخ الهام قد طارت به
لا يقرُّ القلب او يفرخ روع

4. The more I fold the atmosphere, the more it spreads
How so if I spread what ribs enfold

٤. كلما اطوى الجو يزداد نشراً
كيف لو انشر ما تطوي الضلوع

5. O my soul, roam the loved meadows
Where gazelles graze, and the garden flourishes

٥. يا بنفسي بالرياض الحوِّ ذا
غيدٍ يستن والروض مريع

6. And that pheasant, roving of eye
An eye coveting the caravan, alarmed

٦. وبذاك الربرب العين طلىً
طامح العين الى الركب مروع

7. O brother of the doe, secluded and aloof
No harm to your square from pouring rains

٧. يا اخا الظبية ختلا ونفاراً
لا عدا مربعك الغيث الهموع

8. O gazelle in thickets appearing
When the roses bloom and pasture turns lush

٨. يا غزالاً بثنايا توضح
ان يشطُّ الورد والمرعى شسوع

9. You have from my essence the heat, and from
My eyes the tears, a summer and spring

٩. لك من مهجتي الحرى ومن
عيني العبرى مصيف وربيع

10. For you are from my ribcage wounds
An oozing abscess, and in my heart there are cracks

١٠. لك من احناء اضلاعي ندوبٌ
رشحٌ قيحا وفي قلبي صدوع

11. The north wind brings you a sweet scent
In the margins of the night guard's cloak

١١. تحمل الشمأل طيباً لك منه
في حواشي ريطة الليل ردوع

12. A stray that carries with the sword a making
Your glance marked the sword, so what can the sword make?

١٢. ضلة تحمل بالسيف صنيعا
لحظك السيف فما السيف الصنيع

13. Where is our meaning from your perfect meaning?
Thus differs beauty, however ingenious.

١٣. اين من معناك معنى بدرنا
هكذا يختلف الحسن البديع

14. For me are your curly tresses tumbling
When you appear, and your cheekbone carved

١٤. ليَ من معقوصك الجعد سفوع
حين تبدو ومن الخد نصوع

15. How many nights I wished in you were short
Yet the night's tents stretched far

١٥. كم لياليٍ قصرت فيك منى
ولفود الليل قد طالت فروعُ

16. We drank wine from you and wavered
Lost in the cup, though the cup overflows

١٦. قد شربنا الخمر من فيك وعفنا
فعمة الكاس وللكاس شروعُ

17. How many disgraceful tasted love's harm
Not finding in your love the gentle, noble way

١٧. كم خليع جرع الحب أذىً
ما لقي في حبك النضو الخليع