1. She bid farewell as evening fell
On the eve when she left her abode
١. أشارت تودع سمارها
عشية قد يممت دارها
2. She journeyed south through the valley's heat
And her soul completed its journey
٢. قضت وطراً بجنوب الحمى
وما قضت النفس أوطارها
3. She walked gently, following with her eyes
The tracks it had left behind
٣. وراحت تدفُّ دفيف النعا
مة تتَّبع العين آثارها
4. When she moved in her silken robe
Its rustling disturbed her gait
٤. إذا خطرت بدمقس الحرير
تهزهز في المشي خطارها
5. My defiant soul urged me on
Though I chided it to restrain itself
٥. نزت لي نفس جموح العنان
أمانع بالزجر أمّارها
6. With her flowing locks and my tears
Both flowing without restraint
٦. وفرعاء ترسل من جعدها
وعيني ترسل مدرارها
7. Her face like a garden's bloom
Veiled with her luxurious hair
٧. تصدُّ بوجه كزهر الرياض
تلفُّ بحوذانها غارها
8. When lightning flashed through her braids
Crowning her radiance
٨. إذا البرق ضاحك حافاتها
يكلل بالقطر نوارها
9. I walked through her garden
Plucking fruits for my eyes
٩. أسيم اللحاظ ببستانها
فيقتطف الطرف أثمارها
10. Never forgetting the night when all were joyful
And the neighborhood had chosen her
١٠. ولم أنس ليلة أنس الجميع
وقد أفرد الحي ختارها
11. A night of pristine joy
Dawn had kindled its passion
١١. ليلة أنسٍ صفا جوّها
وقد ولَّع الطل أسحارها
12. Blossoms shone radiantly through her ornaments
Shaming the stars with their glow
١٢. بزغن بجوشنها طُلَّعاً
غارنق تخجل أقمارها
13. A fawn-like glance from eyes
Whetting arrows of mischief
١٣. روامٍ بعينٍ كعين المها
ة نجلاء تشحذ بتّارها
14. Emerging in fluttering Frankish dresses
Fastening and loosening her bracelets
١٤. برزن برفرف إفرنجةٍ
تحلُّ وتعقد زنّارها
15. Scented sweetly with wafts of perfume
From the rustling of her flowing robes
١٥. تضوَّع طيباً بردع العبير
خفوق الجلابيب معطارها
16. Whenever she breathed, it was as if
Merchants turned over their wares
١٦. إذا نفحت قلت أيدي التجار
تقلب من كثب فارها
17. Roses vied with the wild flowers
To match her blossoming beauty
١٧. ورود تنازل عفر الظبا
ترود الخميلة أزهارها
18. She darkened even the brightest
Having lit her own fire
١٨. تحلُّ الغبيط سوى أنها
بعلياء قد أوقدت نارها
19. On her rosy cheeks were dimples
Could I but lift her veil!
١٩. علقت بحمر قبيباتها
لو أنّي أطرّق أستارها
20. Were I to visit her bower
I would find the gazelle or her keeper
٢٠. أرانيَ إن زرتُ ذاك الخباء
جار الغزالة أو جارها
21. My love, a shower glistened
Its raindrops mocking me
٢١. خليليَّ قد برقت ديمةٌ
تريق ببرقة أمطارها
22. But for the roses' betrayal
Refusing to allow me to pick them
٢٢. إلا ورُد الخمس غدرانها
وروداً يمانع إصدارها
23. Why should I complain of this world
That entices and entraps with its lies
٢٣. فما ليَ غرُّ بهذِ الدنا
تغرُّ واصحب غرارها
24. I despair for my hopes and dreams
Roaming its hills and valleys
٢٤. أسفّ بطيريَ للمطمعات
أجوب السهول وأوعارها
25. One day roving its highlands
Another descending its depths
٢٥. فيوماً أطالعُ أنجادَها
ويماً أنازل أغوارها
26. People worshipping money as their faith
Worshipping the gold coins they clutch
٢٦. أرى الناس درهمها دينها
صيارف تعبد دينارَها
27. Squandering kindness, hoarding
Meanness and making excuses
٢٧. تضيِّع في الجود معروفها
وتحفظ في البخل أعذارَها
28. So my soul rejects these customs
The bird knows its own nest
٢٨. فتنكر نفسيَ عِرفانها
هي الطير تعرف أوكارها
29. If only I could rest by the valley
On the sands of its travels
٢٩. فهلا أريح بجنب الحمى
رَواحل تحمل أسفارَها
30. And visit a generous brother
Who welcomes guests openly
٣٠. أزور أخا مضر المكرمات
ترحب بالجود من زارها
31. His noble nature is welcoming
The best branch of the most generous tree
٣١. عليَّ القباب رحيب الجناب
سبط الرواجب مغزارَها
32. His abode has abundant food for guests
But few wretched ones shunning it
٣٢. كثير قرى الضيف مطعامها
قليل الهجائن منحارَها
33. Wise conversation and eloquent discourse
Speaking truth, shunning rumors
٣٣. أحاديث برهانه جمة
يصحح بالنص أخبارَها
34. A scion of the blessed Hashim
The noblest line of glorious ancestry
٣٤. تفرَّع من خير جرثومة
تخيَّرها اللَه واختارها
35. Without the radiant light of his crown
Tombs would lack illumination
٣٥. نمته عواقد من هاشم
على الحسب العدّ أزرارَها
36. May God adorn those gardens for him
And from His bounty, springs flowed forth
٣٦. مفارق أنوار تيجانها
تبزُّ الفراقد أنوارها
37. He intended eternal rule for them
Cut short for others by death
٣٧. لها اللَه زخرف تلك الجنان
وفجَّر باللطف أنهارَها
38. Who then can grasp their essence?
Or fathom their mysteries?
٣٨. أراد لها الحكم في خلده
فللطول قصَّر أعمارها
39. Destroyers unleashing calamities
Champions riding into dangers
٣٩. فمن أين تدركها كنهها
ومن أين ترعف أسرارَها
40. As if competing for glory
Running laps around the race track
٤٠. مغازير تسكب آلاءها
مغاوير تركب أخطارَها
41. You would only see a lone horseman
His plaits undone, returning from the fray
٤١. تكاد إذا استبَقت بالفخار
تقطع بالجري مضمارها
42. Smooth-cheeked, seasoned warrior
Leader of intrepid battalions
٤٢. فلم ترَ إلا فتىً مصحرا
عفرني الدياميم مغوارَها
43. With thrusts of his sword trenchant
To make the coward flee his home
٤٣. قريع المقانب زحّافها
زعيم الكتائب جرارَها
44. And stabs of his blade incisive
The wounds spilling blood like flames
٤٤. فكم ضربة منه أخدودة
تقدُّ المجنَّ ومن دارَها
45. O brother of generosity and munificence
The caravans flock to your abode
٤٥. وكم طعنة عنه أخطيفةٍ
يقيء فمَ الجرح مسبارَها
46. It did not hurt us to lose Wusmiyah
For your hand still rains blessings in March
٤٦. أخا الكرم الغمر كم راحة
لك الركب يمم تيارَها
47. And now Aid returns with the visitors
Seeking waters to quench their thirst
٤٧. وما ضرَّنا قلعُ وسمية
وكفك تسبل آذارَها
48. Some ask your gift though they already
Have what you previously granted
٤٨. وذا العيد عاد مع الواردين
مناهل تخسف آبارها
49. You fast but from sins
Though your nature sees abstinence as sin
٤٩. تطالبُ عندك موهبةٌ
له منك قبل قد اشتارَها
50. You forcibly restrain yourself from wrong
Not finding any wrongs requiring vengeance
٥٠. تصوم ولكن عن الفاحشات
بنفسٍ ترى النسك أفطارَها
٥١. فدم للعدى مرغماً أنفها
عدىً منك لا أدركت ثارها