Feedback

I sent you messages with my sighs

بعثت اليكم بالزفير رسائلا

1. I sent you messages with my sighs
And with my tears an abundant spring imploring

١. بعثت اليكم بالزفير رسائلا
وبالدمع منهلاً عزاليه سائلا

2. Oh beloveds, indeed the tears that flowed
Were messengers between us and missives

٢. أَأحبابنا إن الدموع التي جرت
جرت رسلاً ما بيننا ورسائلا

3. By the life of my desire, the knocking of passion didn’t know
That it had rubbed my sides and shoulders raw

٣. لعمر النوى لم تدرِ طارقة النوى
لقد عركت مني جرانا وكاهلا

4. One evening I bade farewell to my cheeks and tresses
Gliding over the staff, my knots undone

٤. عشية شيعت الخدود وذائلاً
على العيس تسري والقدود ذوابلا

5. As if an untamed gazelle had escaped me
Yearning, bidding farewell to the flirting gazelle

٥. كأن افلتتني ظبية مشرئبةٌ
تلوع وودعت الغزال المغازلا

6. And the sly glance stole me, son of a flirt
Grazing negligently amidst the meadow

٦. وسارقني اللحظ المريب ابن غزلة
ختولٍ رعى وسط الخميلة جائلا

7. And death brought me its fearful, horrifying decrees
With a procession of favors that filled the anklets

٧. وساقت لي الموت الزؤام مروعة
باسوقةٍ نعمٍ ملأن الخلاخلا

8. While I had given my obedience to the maidens
And became bewildered until I loved the maidens

٨. على حين اعطيت العواذل طاعتي
وولهت حتى صرت أهوى العواذلا

9. My friends, the heart cannot be safe
For you I have no tranquility until I reach ruin

٩. اسلمان إن القلب ليس بسالمٍ
لديَّ لكم حتى ايمم بابلا

10. Oh, nothing rivals the open space where the breeze blows
Watering its land and the thickets

١٠. فيا لا عدا الفيحاء رشُّ نوافح
من الزمن تسقي ارضها والخمائلا

11. The clouds watered it copiously before dawn
Quenching its blossoms and branches

١١. سقاها فروَّاها الغمام مبكرا
وروى بها ابكارها والاصائلا

12. The youthful breeze sported playfully
With its meadows filled with kith and kin

١٢. ولاغبَّ ريعان النسيم ملاعباً
بمحتلها بالأهل منها اواهلا

13. I stopped and the abodes wept for me, their loved ones
Though I did not use to weep for the abodes, their halting places

١٣. وقفت فابكتني الديار أواهلا
وقد كنت لا ابكي الديار مواحلا

14. The dwellings between the two mosques are as though
I have a right to them that I've apportioned to you

١٤. منازل بين الجامعين كأنني
قطعت لها حقّاً اليكم منازلا

15. Bestow upon me a heart that does not settle down
Whenever turmoil incites it to blaze

١٥. هبوا ليَ قلباً ليس يسكن فورة
متى ما أنهنهه استشاط مراجلا

16. Worry rekindled its embers
Making my ribs burst into flames

١٦. أعاد له الهمُّ النزيع نوازعا
من الوجد تستفري الضلوع مشاعلا

17. And longing for you ignited me anew
With nightingales of sorrows singing their laments

١٧. وهاج ليَ الشوق القديم مبرِّحاً
بلابل احزان اهجن بلابلا

18. So from a sigh in my chest dancing frantically
And from a teardrop on my cheek shedding its showers

١٨. فمن زفرة في الصدر ترقص لاعجاً
ومن عبرة في الخد تنفض وابلا

19. I did not know, when the north wind blew your memory
Whether I sipped something wholesome or poison

١٩. ولم ادر اذ هبَّ الشمال بذكركم
شربت شمولاً ام شربت شمائلا

20. I remembered you like remembering the vanished encampments
Thirstily, and no spring quenched my thirst but you

٢٠. ذكرتكم ذكر الخوامس وردها
عطاشاً وما اعتاضت سواكم مناهلا

21. But it is a soul that fell for you, so it beautified
The ends of my days over the beginnings

٢١. ولكنها نفسٌ هوتكم فحسَّنت
اواخر ايام ذممن الأوائلا

22. Still no soul, even if I poured it
Into your attributes in verse, do I consider it enough

٢٢. على أن ليس نفساً لو اني سبكتها
بنعتك نظماً لست احسب قائلا

23. I try to portray it in poetry but poetry falls short
I say perhaps poetry will yield some benefit

٢٣. اعللها بالشعر والشعر قاصرٌ
اقول لعل الشعر يعقب طائلا

24. Cast another look, revive the stranger, for I
Have fallen for your lethal eyes

٢٤. اعد نظرة حيي الغريَّ فأنني
هويت لعينيك العيون القواتلا

25. And spur on the crossing of the two valleys
Like the firm pillars of the overhanging cliff

٢٥. ويمم تلاعٍ الواديين محفِّزاً
رواحل امثال القسي نواحلا

26. For there is a haven for the guide I knew
By his plain, where the angels threw pebbles

٢٦. فثمة مغنى للوصي عرفته
بساحته الأملاك القت كلاكلا

27. Cling to him and cling to the door with a persistent kiss
Chains that unleashed many chained hands

٢٧. تمسَّك به وامسك على الباب لاثماً
سلاسل كم فكَّت لعانٍ سلاسلا

28. And look upon the illuminated tomb
Where you look with light for your eye, even when bleary

٢٨. وطالع لذاك المرقد المجتلي سنا
تطالع به نورا لعينك كاحلا

29. And remain in the eye of God while the eye is a joy
Drawing near to Him sincerely and repelling falsehood

٢٩. ودمت بعين اللَه والعين قرة
تقرّبها حقّاً وترفع باطلا