1. My poetry overflowed about the vicious lion
Biting with fangs and clawing with nails
١. كبا طرفُ أشعاري على الأسد الضاري
يدلُّ بأنياب ويفري بأظفارِ
2. Fate has run its course, inevitable
Can any running fate overcome fate's course?
٢. جرى قدرٌ جارٍ عليه محتَّم
وهل قدر جارٍ على القدر الجاري
3. Turn the fever that raged your epoch to prayer
The visiting fever is about to depart from you
٣. أدار الحمى قد جارَ دهركِ فاضرعي
لقد أزمع الترحال عنك حمى الجارِ
4. Before today your night was blissful
Its edges shimmering with the softness of dawn
٤. لقد كان قبل اليوم ليلك مبهجا
ترٌّ حواشيه برقَّة أسحارِ
5. Yesterday my time in your garden was perfect
Facing my breeze-stirred brother blooming with flowers
٥. وقد كان عهدي أمس ربعك مربع
بصوب أخي الشؤبوب يزهو بأزهارِ
6. Pastures of bustling horses and playgrounds of chirping
Gardens of light, beautiful blossoms
٦. مسارب أسراب وملعبُ ربربٍ
حدائق أنوار خمائل نوّارِ
7. With meadows of aroma that inundate
The neighbors envied its overwhelming fragrance
٧. وأبطح فياح المهابط نافح
أغارت به الحواذن نافحة الغارِ
8. Did the barren highland know its scent doesn't waft
Bearing a gentle fragrance and lingering aroma?
٨. وهل درت الفيحاء لا فاح طيبها
تحمل فياحا شذا طيبها الداري
9. Mourning came early and Iraq for a companion
Pouring copious, abundant tears for the chosen one
٩. بكرى اليُّ حزناً والعراق لعارضٍ
تقشع ريّاً بل وارياً لمشتارِ
10. Virtue, ethics, and goodness have joined him
Cloaked in sorrow, shrouds of many lands
١٠. لحقَّ الصفا والمروتين وطيبة
له ادّرعت حزناً مدارع من قار
11. His bier proceeded, people crying behind
Crying of pilgrims to the house on Arafat Day
١١. سرى وعجيج الناس خلف سريره
عجيج حجيج البيت في يوم تناحار
12. Father of resolve, brother of his noble sister
Or good Hassaan in sevenths of a poem
١٢. أبا شبَّر واهاً شقيق شبيرها
أو حسن ثاوٍ بسبعة أشبار
13. Who palms coins so worn their engravings fade
Alas a disaster that brought Hashem's demise
١٣. يصافح بالصلت الصفيح كأنه
وقد أكل البوغاء صفحة دينارِ
14. And eroded a back with unending sorrows
O gash of the awe-striking mouth in its rapture
١٤. فيا نكبةً أخلت لهاشم منكباً
وقد خزلت ظهراً بأغلب مغوارِ
15. Beyond it no mouths of regions opened again
The proud flags' affection gathered six for one
١٥. ويا ثلمة الثغر المخوف بخرقها
فما بعده انسدَّت ثغورٌ لأمصار
16. For him alone the flags of seven lands convened
With white unsheathed swords and black deadly blades
١٦. لحلَّت حبا الأعلام ستّاً بواحدٍ
له انعقدت أعلام سبعة أقطار
17. From the twist of his grip, palm and forearm
And a wailing grief yesterday for Hashem's loss
١٧. لوت من لويّ البطش كفّاً وساعدا
بأبيض مصقول وأسود خطار
18. Food for eagles and flavor for birds
O seas of poetry, stanzas its shores
١٨. وناعٍ نعي بالأمس هاشم هشمها
طعاماً لأنفار وطعماً لأطيار
19. After that tide, my poetry ebbs
I remembered you though the world was before my eye
١٩. فواهاً لبحر الشعر جزرا عروضه
لمن بعد ذاك المد اعرض أشعاري
20. Yet my concerns for you and remembrance wouldn't fit
Can an apparition of Salih believing visit me
٢٠. ذكرتك والدنيا بعيني خطة
فما وسعت همّي عليك وتذكاري
21. Falsely representing visitors from afar?
The wickedness of two fire-stirring men, Salih and fertility
٢١. أيصدقني طيف لصالح طارقٌ
تمثل لي زورا على النأي زوار
22. Muhammad lit it, so you are the fire's flint
O brother of creation, so pure it's as if
٢٢. خبث نار مقرورين صالح والندى
محمد أوقدها فأنت سنا النار
23. Your wares are handled flipping in the air
And news of your merit truthfully began
٢٣. أخو خلقٍ زاك كأنّ تجاره
تقلبُ بالأيدي مفتقة الفارِ
24. While beginnings of merit began with your news
And excellent merit suffices Hussein
٢٤. وأخبار فضلٍ عنك صحَّ ابتداؤها
ومبتدآتٍ عنك صحت بأخبار
25. Raising perspectives and correcting ideas
So it's no wonder that after a delay, his idea gallops
٢٥. وحسبُ حسين الفضل فضل يزينه
بتصعيد آراء وتصويب أفكار
26. Sometimes with achievements, sometimes with adventures
And two gushing, stormy seas, calming and coastal
٢٦. فما غرا إلا ريث أنجد فكره
فطوراً بأنجادٍ وطوراً بأغوارِ
27. The outpouring storm mixes with the storm
O brother, the world is no good for the seeker
٢٧. وبحرَين زخّارين لجّاً وساحلا
فلجة زخّار تُلطُّ بزخّار
28. Nor is the seeker for it judicious and astute
How many say without your destiny, his hand is open
٢٨. أخيَّ فما الدنيا بخير لطالب
ولا طالب الدنيا عليها بمختار
29. I say destinies run their course with destinies
Whoever sells honor and buys wealth beneath it
٢٩. وكم قائل لي دون قدرك بسطُه
فقلت هي الأقدار تجري بأقدار
30. My honor's dirham won't sell for a qintar
No person but has two days in his world
٣٠. ومن باع عرضاً واشترى المال دونه
فقيراط عرضي لا يباع بقنطار
31. One of joy and one of sorrows
He who has seen the lowly world as a jester
٣١. وما المرء ألا وهو يومان دهره
فيوماً بأفراح ويوماً بأكدارِ
32. I see it as a flirtatious and perfumed coquette
Condolences people of holy revelation, for it is
٣٢. ومن قد رأى الدنيا الدنيَّة كاعباً
فإني أراهازيّ شمطاء معطار
33. Just death, aiming between roses and buds
If one brilliant, moonlike star is absent, you are
٣٣. عزاءً بني الوحي الكرام فإنما
هو الموت رصدٌ بين وردٍ وإصدار
34. Shoots of flowers and the rise of moons
If he is absent from you where his bouquet bloomed
٣٤. لئن غابَ بدرٌ مقمرٌ فلأنتم
منابت أزهارٍ ومطلع أقمارِ
35. In death, his celebrated virtues revived him
٣٥. وإن غاب عنكم حيث أزهر رمسُه
به ميتاً أحياه معروفه الساري