1. A despair that tries to comfort me,
I would be comforted if only hearts were consoling,
١. وشانٍ يحاول سلوانيه
سلوت لو انَّ القلى شانيه
2. I am but passion which is my way,
And my religion, and love is my nature,
٢. وما انا الا الهوى ديدني
ودينيَ والحب من دابيه
3. Is love but a passion that stirs,
The heart's fervor or a raging zeal?
٣. هل الحب الا هوىً يستثير
جوى القلب او مهجة صاديه
4. I shortened my sigh upon my zeal,
And let flow my flowing tears,
٤. قصرت الزفير على مهجتي
واجريت عبرتيَ الجاريه
5. I love the beloved with love of eternity,
And I yearn even if I fall into an abyss,
٥. احبُّ الحبيب كحب الخلود
واهوى ولو صرت للهاويه
6. If the knot of passion comes undone,
I tie myself to rapture and its burdens,
٦. اذا انحلَّ عقد مناط الغرام
عقدت على الوجد قمصانيه
7. It suffices me that I therein sleep,
Too dear for time are my peers,
٧. كفانيَ انَّي في ذا لأنام
تعز على الدهر اكفائيه
8. Shall I remain in vain, fearing marriages,
And nothing is feared but them?
٨. أَأَبقى سدىً اتوقى الخطوب
ولا يتقى الخطب الا بيه
9. If a thought is disturbed in the mind,
I tie it with some of my entrails,
٩. اذا اضطربت روعة في الحشا
ربطت لها بعض احشائيه
10. And if time frowns askance,
I laugh then cry over my enemies,
١٠. وان قطّب الدهر عن جانب
ضحكت فابكيت اعدائيه
11. It suffices me that in this time,
I quenched time, and it quenched me,
١١. كفاني انيَ في ذا الزمان
سقيت الزمان وسقَّانيه
12. Days have come between me and pursuits
And changed my state,
١٢. لقد حال بيني وبين الطلاب
زمان وغيَّر من حاليه
13. It matters not that my teeth whitened,
Fewer yet my enviers multiplied,
١٣. وما ضرَّ أَنَّي صفر البنان
اقلّ وتكثر حساديه
14. They envied me my excellence among all,
What if time were to enrich me?
١٤. حسدت على فاقتي في الورى
فكيف اذا الدهر اغنانيه
15. Shall I not sell this life for a death,
That makes loss seem gain?
١٥. الا مشترٍ فأبيع الحيا
ة بموت يحبب خسرانيه
16. O my friend, is a drop in a vessel,
That moistens life's crumbs enough?
١٦. خليلي هل قطرة في الاناء
يبلّ بها العيش ارماقيه
17. I implore you by God, does a worn cloak,
Disgrace its wearer when bare?
١٧. نشدتكما اللَه هل مطرف
يعار فالبسه عاريه
18. God apportioned the world’s provision,
And stinted the provision in portions,
١٨. لقد قسم اللَه رزق الورى
وقتر بالرزق اقساميه
19. Yet still I thank Him praising,
And slay hopes with patience,
١٩. فما زلت اشكره حامداً
واقتل بالصبر آماليه
20. And does it avail me that I am a poet,
Whose verses harm and benefit?
٢٠. وهل نافعي أَنني شاعر
تضرّ وتنفع اشعاريه
21. A man of letters, yet the livelihood of man of letters eludes me,
So woe to my literature!
٢١. اديباً وتدركني حرفة ال
أديب فتعساً لآدابيه
22. After my share of the man of letter's luck soured,
Shall I remain, and a life of contentment mine?
٢٢. امن بعد سخطيَ حظ الاديب
ابقى ولي عيشة راضيه
23. And before me plenty was attained by the wounded,
And Hudhayl exposed in the desert,
٢٣. وقبليَ نال الغنى ذو القروح
واجلى الفرزدق في الباديه
24. My only shame is that I,
Trod the path of my forefathers,
٢٤. ولا عيب فيَّ سوى انني
جريت على نهج آبائيه
25. Had fate been just in its portioning,
It would have emulated my ancestors,
٢٥. ولو انصف الدهر في قسمة
لأنصف من قبل اجداديه
26. I am a man of valor from resolute men,
Though frailty has touched me,
٢٦. انا لرجل الضرب من غالب
وان نال مني اعوازيه
27. How long shall I suppress my anguish,
And how long wink at my sorrows?
٢٧. الى م على الضيم اغضائيه
وكم ذا على الهم اغماضيه
28. How long hide my secrets,
Until I openly declare them?
٢٨. وكم ذا اكتِّم اسراريه
اما آن يظهر اعلانيه
29. I must either attain my hopes through the spear,
Or death, which is better for me,
٢٩. فامَّا انال المنى بالقنا
والا المنية اولى ليه
30. Or fully avenge the Exalted,
Or would that vengeance itself be my judge!
٣٠. واما لاقضي العلى حقها
والا فيا ليتها القاضيه
31. I will unleash it like the snarling dogs of war,
Scenting the odor of the departing caravan,
٣١. سأبعثها كذئاب الغضا
نزائع رائحة غاديه
32. If it is roused among the dunes, they would think it
The fierce prowling lion,
٣٢. اذا انبعثت شزَّبا في المغا
ر تحسبها الاسد الضاريه
33. Foam flows over its jowls,
So it gulps down the flowing spittle,
٣٣. يموج اللعاب على لجمها
فتجرعه زبداً حاسيه
34. And from every long proud neck,
It is dyed with the lofty blood,
٣٤. فمن كل اعنق سامي القذال
تغمَّر يعلو الذرى الساميه
35. A night like your darkness, O FATALITY,
Its horrifying shadows cut,
٣٥. وليلٍ كحالك لون الغراب
قطعت جواشنه الداجيه
36. I rode it against its will,
And wronged it, pulling its forelock,
٣٦. تعسفته راكباً عجزه
وظلماه تسفع بالناصيه
37. If the leader of the gleaming white herd wails,
I refuse the white herd's regret,
٣٧. اذا نادم الابرش الفرقدين
ابيت الفراقد ندمانيه
38. And whoever converses with the radiant moon,
Is not pleased by its radiant companion,
٣٨. ومن سامر القمر الزبرقان
لم يرضَ انجمه الساريه
39. Leave off hoping, O deceiver,
And watch over my ruins with your eyes,
٣٩. اخلي عن الطمع المستغر
وارعى بعينيَ خلانيه
40. Refrain from matters that are my sphere,
For in matters my hand casts justly,
٤٠. اعدي عن الامر في حيزي
ولي في الامور يدٌ عاديه
41. I appeared and I have a visible stage,
A witness in the land of the nomads,
٤١. بدوت ولي مشهد حاضرٌ
شهيد بحاضرة الباديه
42. I cannot reconcile two things in one being:
The wrongdoing of my people and their kindness,
٤٢. عجزت اؤلف بين اثنين
اساءة قومي واحسانيه
43. I want to reform the honor of the villain,
And who can mend the crack in the vessel?
٤٣. اريد لأصلح عرض اللئيم
ومن يلحم الصدع في الآنيه
44. Some people's honor belongs not to them,
And my honor is demolishing my money,
٤٤. وبعض الورى عرضه ماله
وعرضيَ اتلاف امواليه
45. I am not comforted by drinking wine,
Or loving a boy or singing girl,
٤٥. ولا يطّبينيَ شرب المدام
وحب الغلام او الغانيه
46. I cock my ear to the clanging of swords,
When the blade sings its song to me,
٤٦. اقرّط سمعيَ وقع الحسام
اذا السيف بالطاس غنَّى ليه