Feedback

The days have turned against me like warriors,

درى الدهراي غشمشم أردى

1. The days have turned against me like warriors,
And which brave warrior withstands spears?

١. درى الدهراي غشمشم أردى
وأيّ شمام لهاشم هدّا

2. Do you know which lofty ships the seas wrecked?
And which palm was plucked and its dates scattered?

٢. ويا هل درى أي مارنَ دقَّ
وأية كفّ أطار وزندا

3. Will not time reclaim what it gave?
Twisting its threats and keeping its vows?

٣. أما آن للدهر أن يستردا
فيلوي وعيداً وينجز وعدا

4. Time is to be feared for its arrows.
And if it's said it shot arrows deliberately,

٤. هو الدهر لأسهمه يُتقى
وإن قيل نهنه رمى السهم عمدا

5. Then it only struck and my kinsmen were hit,
And it only folded what it spread and initiated,

٥. فما عاد إلا أصاب واصمي
وما كفّ إلا أعاد وأبدى

6. And it only turned victoriously,
Governing victory and excelling.

٦. وما ناب إلا انثنى ظافرا
يحكم ظفرا وناب أحدّا

7. We are but like shepherds' sheep,
Death frightens us, dispersing and expelling.

٧. وما نحن إلا كشاء الرعاة
يروِّعُنا الموت شلّاً وطردا

8. And death is but like the setting of swords -
It only disappeared to sheathe itself.

٨. وما الموت إلا كغرب الحسام
فما غبَّ إلا ليأكل غمدا

9. Man is destined for a final calamity,
And how can one evade what is inescapable?

٩. ولا بدّ للمرء من كبرة
وأنّي ولم يلف عن ذاك بدّا

10. Can a man elude the convulsion of death
Where he lays his cheek in the dust as a pillow?

١٠. وهل يُفلتُ المرء من صرعةٍ
يوسّد فيها على الترب خدّا

11. If only the nights of calamities would forbid
Reunion and allow separation.

١١. فليت بنات ليالي الخطو
ب تمنِّع وصلا وتمنح صدا

12. The greatest thing that shook the pillar of severity
And weakened the bone and tore the skin,

١٢. وأعظمُ ما هدّ ركن الجلاد
وأوهن عظماً ومزّق جلدا

13. And made a new robe out of the old one
And tailored a splendid new robe,

١٣. وجدّد ثوب عنّا مُخلقا
واخلق ثوبَ عُلىً مستجدّا

14. Was the affliction that befell the people of the valley
And dwelled in the valley and highlands.

١٤. مصاب أصاب أهيل الغري
وغار فطبَّق غورا ونجدا

15. It struck Mudar and Quraish of the sands
And Nizar's heights and Ma'ad's plains

١٥. رمى مضرا وقريش البطاح
وصكّ نزار العلى ومعدّا

16. With what silenced the eloquent tongues
And did not leave eloquence or ability to respond.

١٦. بما رد خطبٍ دهى الخافقين
مشيباً فلم يعدُ شيباً ومردا

17. Folding the turban of the sea of knowledge
When the sea was at ebb and flow.

١٧. طوى من غوارب بحر العلوم
خضمّاً إذا جزر البحر مدّا

18. It did not recede until my hands were adorned
By its dew, sleek and soft.

١٨. وما غاض حتى اكتست من ندى
يديه الأباطح شيحا ورندا

19. The Prophet's canon is ruined
And the religion's path is forcibly severed.

١٩. لقد فلّ مقضب شرع النبي
وقطع بالرغم للدين سردا

20. The polishing sword is rusted
So the foreign sword triumphed over the native one.

٢٠. وأصدأ إفرند صقل الحسام
فاثكل غرب الحسام الفرندا

21. It fulfilled whoever would restore calamity
And restrain whichever exuberance and bosom.

٢١. قضى من يرد عوادي الخطوب
ويلجم منها أقبّ ونهدا

22. It fulfilled whoever if terror descended
Would prepare reprisal at the place of terror.

٢٢. قضى مَن إذا اعتركت رَوعةٌ
أعدّ جنانا لدى الروع جلدا

23. Kissing the earth’s face with a face
Like the full moon's disk appearing.

٢٣. مُرمّاً يصافح وجه الثرى
بوجه كشقة بدرٍ تبدّى

24. I did not expect the mouth of death
To be adorned with such pearls.

٢٤. وما كنت أحسب ثغر المنون
يُعلق فيه نواجذَ دردا

25. On a day that prolonged hearts' anguish
And diminished the chill toward the virtuous.

٢٥. بيوم أطال غليل الصدور
وقلَّص عن ساق ذي الفضل بُردا

26. After you, the necklace of knowledge is paralyzed
While you were its pearl in the necklace of merit.

٢٦. تعطل بعدك جيد العلوم
وقد كنت في منحر الفضل عقدا

27. O full moon, should I sight another full moon
Or look upon a star to replace your face?

٢٧. فيا بدر هلا أقابل بدراً
لوجهك أم هل أطالعُ سعدا

28. After you, I take no joy in calamities
And I resent time past that is gone.

٢٨. فقدتك فقد الربيع الغمام
وقد غبّ صوبُ الغمام فاكدى

29. Should I be arrogant with a haughty nose
And secretly harbor rancor toward fate?

٢٩. فبعدك لم استرب بالخطوب
ولست أعادي زماناً تعدى

30. I remain deceiving the tricks of time
And walking counter to fate and its expelling.

٣٠. وهل اشمخنَّ بأنف أشم
وأضمر بعدُ على الدهر حقدا

31. As if I mounted the hillsides of misguidance
Seeking direction but finding no guidance.

٣١. بقيتُ أخادع كيد الزمان
وأمشي على الدهر عكساً وطردا

32. How honorable you were when calamities came;
My aspirations sought honor and were content.

٣٢. كأني امتطيت قرى ضالع
تدحرج يطلب في السير وخدا

33. I disdain that after glory came abundant
Wailing the day glory perished.

٣٣. وكم عزة لك قعساً أبت
طلابي من مشرع الذل وردا

34. If the guiding moon has set, a guiding lamp remains
Whose guidance from that moon guided us better.

٣٤. لعزّ على المجد أن يكثر ال
عويل بيوم بعد المجد أودى

35. A youth who gathered merit’s edges -
Sublimity, knowledge, jest, and seriousness.

٣٥. لئن غاب بدرُ هدى نيرٌ
هدينا ببدر هدىً منه أهدى

36. A youth the ages fruitlessly imitated,
Thus he lived peerlessly unique.

٣٦. فتى جمع الفضل أطرافه
علاءً وعلما وهزلاً وجدا

37. O son of daring Hāshimite leaders
Who trod upon defiance with guidance.

٣٧. فتىً عُقمَ الدهر عن مثله
فعاش كمثل الجمانة فردا

38. With thick shoulders among those who competed
For the highest rank, honor and glory.

٣٨. فيا ابن المغاوير من هاشم
ضواري تضري على الزجر هدا

39. You see them intercept like claws
When the valiant meet for combat.

٣٩. وضخم المناكب من زاحموا
مناط الكواكب عزا ومجدا

40. Obeyed, clement, obeyed and mild,
Gracious, noble, generous, praised.

٤٠. تراهم إذا اعترضوا في اللقا
شناخيب شمّاً صياخيد صلدا

41. Bear patience and know that the course of events
Only struck and caused grief when it turned.

٤١. مطاعينُ جردا مطاعيم بزلا
مواهيب عرفا مكاسيب حمدا

42. Restrain your tears for he is the pigeon
Who passed having been neither free nor enslaved.

٤٢. ردِ الصبر واعلم بأن الردى
فما اعتدّ إلا أصاب وأردى

43. None escaped the line of his plan
Even if he fled a course and hastened.

٤٣. وكفكف دموعك فهو الحمام
يمرّ فلم يبق حرّاً وعبدا

44. None of us remains capable
Of armor or grasping a sword.

٤٤. ولم ينج من سامهُ خطة
وإن جرّ مجرىً وسوّمُ جردا

45. The same to us are the vulnerable man
As the armed and ready man.

٤٥. ولم يبق منا على حاسر
ولا دارع أحكم الزعف شدا

46. He who passed safely will not be harmed,
A father like Ali or Ahmed my grandfather.

٤٦. وسيان منا امرء أعزل
وشاكٍ له بالسلاح استعدا

٤٧. وما ضرَّ من قد مضى محرزا
أباً كعليٍّ وأحمد جدا