1. Beloved of her parents, do not go away
Do not go until the heart sees you leaving
١. حبيبة قلب الوالدين ألا اذهبي
ولا تذهبي حتى يرى القلب ذاهبا
2. You stayed with us briefly like the twinkling of an eye
As the Yemeni lightning flashed untruthfully
٢. لبثت بنا خطف الوميض لشائم
كما أومض البرق اليماني كاذبا
3. You dwelled in the valley while still young
And did not move until you dwelled in the bier
٣. أقمت بذي الوادي وأنت صغيرة
ولم تبرحي حتى أقمت النوادبا
4. Do not think little of the folly of youth
For the inspiration of light feet rouses the striders
٤. ولا تحسبن رزء الأصاغر هينا
فإن وحي الأخفاف ينضي الغواربا
5. Joining the people without hardship
And crossing a land of pasture and smooth ground
٥. أواصلة للَّحد لا بمشقة
وقاطعة أرضا ربىً وسباسبا
6. The morning breeze blew the scent of musk
With it I blew winds into you that stir up sand
٦. تنشقت ريح العنبر الورد غدوة
نشقتُ بها فيك الرياح الحواصبا
7. If you left a grandfather who cannot see you
In a state where he would not find you wailing
٧. لغادرت جدّاً لا يرى لك من أب
على حالة ألا تلقاه ناحبا
8. The full moons veil their eyes from you as mourners
On a day in which you chose the soil as your veil
٨. زوي الأضحيان البدر للعين حاجبا
بيوم به اخترت الثرى لك حاجبا
9. Is gnashing my teeth of benefit after
The fang of destiny has cut off the proceeding camels
٩. وهل نافعي عض الأباهم بعد ما
بادرد ناب قد قطعت الرواجبا
10. Intending for the grave, your father's weeping for you or pouring tears is enough
I will cry for you as long as my tears pour
١٠. أمزمعة للقبر حسبكِ من أبٍ
يضن بدمع أو يجودك ساكبا
11. From my eyes until the tears dry up
And if the eyes withhold their water in stillness
١١. سأبكيك ما انهلت دموعي ذرَّفا
من العين حتى يرجع الدمع ناضبا
12. I will evoke it as melting tears from the heart
Indeed, because of you, my days have turned gloomy
١٢. وإن تحبس العين الجمودة ماءها
سأبعثه دمعاً من القلب ذائبا
13. As if with them I shrouded a bright white tomb
Destiny has been unfair to the family of Ghalib
١٣. لقد عاد يومي فيك أسود حالكا
كأني به واريت أبيض قاضبا
14. A blessing that brought prosperity to Nizar and Ghalib
A foster child of generous people, they supposed her
١٤. لقد غال صرف الدهر من آل غالب
منعمة أرزت نزاراً وغالبا
15. A foster child of Aram, we are her milk-parents
How often she said to the shining full moon with her face
١٥. ربيبة أقوام كرام تخالها
ربيبة آرام سنحن رباربا
16. Stars and planets fell for the one she loved
Indeed, he who marries a daughter other than his daughter has strayed
١٦. وكم قالت للبدر المنير بوجهها
هوت من لها أهوى النجوم الكواكبا
17. When the daughters of time have become ardent paramours
And they said, “she will be consoled,” and afterwards I said
١٧. لقد ضل من يعتاض بابن عن ابنة
غداة بنات الدهر جدَّت لواعبا
18. “And who will remain to hope for consequences?”
My friend, time is a close companion of man
١٨. وقالوا تسلى سوف يعقب مثلها
فقلت ومن يبقى فيرجو العواقبا
19. Until the soul extracts its companion
And man has no refuge from the arena of death
١٩. أصاحب أن الدهر للمرء صاحب
مداجٍ إلى أن ينزع النفس صاحبا
20. And who can escape from death by fleeing?
The youth turns away from the path of death bending over
٢٠. وما لامرءٍ عن ساحة الموت مهرب
ومن ذا الذي ينجو من الموت هاربا
21. And does not bend away from the path of doom bending over
And where is the youth who repelled destruction with his striking
٢١. يميل الفتى عن خطة الموت ناكبا
ولا ينثني عن خطة الحتف ناكبا
22. And how many struck youths repel adversities
So how many archers whose bowstrings are worn out
٢٢. وأين فتى ردَّ الردى بضرابه
وكم من فتىً ضربٍ يرد الكتائبا
23. And stir to not retreat, thus leading calamities
So whoever contends walking on his own two feet
٢٣. فكم بازل قد دق منه جرانه
وشمَّر لا يلوي فقاد مصائبا
24. And whoever flees searching for mounts
Necks are humbled to him in humiliation
٢٤. فمن نازل يمشي على قدم له
ومن راكب ولّى بحث الركائبا
25. And how much sought humiliation thus made him mighty
He separated some tribes and gathered a army
٢٥. تضلّ له الأعناق بالذل خشعا
وكم ذل مطلوب فعزز طالبا
26. And made it flow like a stream and flow its rivulets
And the people are nothing but gazelles, driving them away at dawn
٢٦. لفرَّق أقواماً وجمَّع جحفلا
وأجرى له مجرى وجر مقانبا
27. The supplicant dreaded him so he hastened terrified
And those days are nothing but footsteps
٢٧. وما الناس إلا الذود صبح بطرده
أهاب به الداعي فذعذع هائبا
28. With nights following them like scorpions
Oh, if only I would meet time peacefully
٢٨. وما تلكم الأيام إلّا أراقم
تدب الليالي خلفهن عقاربا
29. When I did not meet time as an adversary
And if death would listen to the blame of the unjust
٢٩. فيا ليت لا ألقى الزمان مسالما
وقد كنت لا ألقى الزمان محاربا
30. I would blame but it does not listen to reproach
And nothing absent but will return coming
٣٠. ولو كان يصغي الموت للعتب ظالما
عتبت ولكن ليس يسمع عاتبا
31. Except death, it did not return to the living coming
٣١. وما غائب إلّا ويرجع آيبا
سوى الموت لم يرجع إلى الحي آيبا