1. Arise, O Zephyr, and scatter fragrance around,
And spread for us your perfumed eastern breeze,
١. قم فاطوِ من نشر الشذا ما فاحا
وانشر لنا معقوصك الفياحا
2. Remove the veil from the unveiled rosebud,
A breeze opened by the morning blow.
٢. وامط لثام الورد عن متفتق
ورد تفتحه الصبا نفاحا
3. A river flows in two colors interwoven,
An interwoven brocade that shone,
٣. زاهٍ يلوح بمذهبين تدبجا
ديباجتين بأطلس قد لاحا
4. High slim branches call at dawn,
On the sweet boughs echoing with delight.
٤. أعنادل البان اصدحي سحراً على
عذب الغصون ورددي الأصداحا
5. The mornings shined in recovered warmth,
So serve a morning drink O bartender!
٥. طاب الصفوح بصبح سالفة الحمى
فادر صبوح الصرخدي صباحا
6. As if when the goblets are heated by the wine,
The pourer heats goblets not real goblets.
٦. فكأنما الأقداح حين يجيلها الس
ساقي يجيل قداح لا أقداحا
7. And as if the peacock of cupbearers wore
Bowls that bare souls had sipped.
٧. وكأن طاووس السقاة جلا الطلا
طاسات راح أترعت أرواحا
8. As if we and the tilting cups towards us
Drew a tilt that made us stoop.
٨. وكأننا والشرب مال بهامنا
انضاء شرب قد رزحن طلاحا
9. O beautiful fawn, are you coming back
An era whose pressed juice was joys?
٩. أمليحة الحيين هل بك راجع
عصر حلبت عصيره أفراحا
10. The era of gray hairs send back my youth,
You denied it O era of gray hairs.
١٠. عصر المشيب أردد عليَّ شبيبتي
نفَّرت يا عصر المشيب ملاحا
11. And you had put on gray hairs a garment of
Pure melting in youth and bending.
١١. ولقد خلعت على المشيب رداء ذي
وصب تعذب في الصبا والتاحا
12. So the eye drinks chills from your eyes,
And the spirit carries comfort from your cheek.
١٢. فالعين من عينيك تشرب قرقفا
والراح من خديك تحمل راحا
13. Sparkle a cheek that heals hearts,
Shine a mouth that softly smiles.
١٣. فانصع لنا خدّاً يشف شقائقا
والمع لنا ثغرا يرفُّ اقاحا
14. We pick the blooming roses, still buds,
And gently pluck, O Naeem, apples.
١٤. نجني جنيَّ الورد منه مفتحا
غضا ونقطف يا نعاً تفاحا
15. It hurts you if you saw me
With wings humbly folded.
١٥. ولقد يعز عليك لو شاهدتني
بجوانح ذلّاً خفضن جناحا
16. I sip the few tears like a thirsty man
Sipping the water-skins and pouches.
١٦. أترشف النزر البكي كعاطش
يترشف الأثماد والضحضاحا
17. Love won’t hide the rendezvous of lovers
Until it exposes them.
١٧. لن يسترنَّ الحب خلة أهله
حتى يكون لاهله فضاحا
18. Many shaggy camels ferociously walk
Frolicking morning and eve.
١٨. ولرب اعفر من تهائم وجرة
قد راح يمرح غدوة ورواحا
19. The repeller of passions colored its periods
With saliva, it rises and overflows.
١٩. ومدفع الأوراح ودَّ لوانه
بالريط ينهض والشفوف مِراحا
20. He twisted his arms around me a gilded necklace,
And I twisted the end of my hand over him as a wrap.
٢٠. فلوى يديه عليَّ طوقاً مذهباً
ولويت فضل يدي عليه وشاحا
21. The anklets and belt on his waist
Rattled, articulating eloquently.
٢١. خرج المخلخل والنطاق بخصره
قد جال ينطق مفصحاً أفصاحا
22. The jingling bells of his bending anklet
Tied up, jingling joyfully.
٢٢. خرست هزارة منحني خلخاله
وشدا هزار نطاقه صيداحا
23. In the valley’s lively theater, a singer sings
Songs and anthems more melodious than a flock.
٢٣. وبمسرح الوادي الأغن أغن من
سرح يناقل ربربا سناحا
24. On the terrace of the Pleiades in the heat’s sand,
Afraid, remaining, cleaving the spirits.
٢٤. وبمسقط الرضراض من رمل الحمى
ذعر تلبث ينشق الأرواحا
25. Watching the range of the towering dunes, avoiding
The pitfalls, turning away ferociously.
٢٥. مستشرفا فواق اليفاع مخاتلا
أحوى يصرف أكحلاً طماحا
26. My sharp sight followed him behind,
Two braids swept the meadows and lowlands.
٢٦. أتبعته النظر الحديد وراءه
صلتان جاب روابياً وبطاحا
27. The brown oryx cried so I called: O hunter
My oryx fell on the water-spring and died.
٢٧. ورد العذيب فصحت يا قناصه
ظبي النقيب علىالموارد طاحا
28. I complain to him of deadly eyelashes
That glance at me in the dusk askance.
٢٨. أشكو إليه كواسرا أجفانها
ترنو إلي مع العشي صحاحا
29. Those weak ones sent me cauldrons
I opened them, finding harm from them.
٢٩. أرسلت لي تلك الضعاف قوادرا
فاتحتها قدراً عليَّ متاحا
30. O you who blame weapons, I kept dodging,
Until with my dodging, I became a weapon.
٣٠. مازلت يا شاكي السلاح باعزل
حتى بشاكلتيه صرت سلاحا
31. The black eyelids shine with the whites of swords
And the bending of the necks shake spears.
٣١. تنضي اللحاظ السود بيض صوارم
وتهز أعطاف القدود رماحا
32. I browse your eyelids like polished blades
That the hands of smiths polished smoothly.
٣٢. أتصفح الأجفان منك صفائحاً
صقلت لها أيدي القيون صفاحا
33. Reproaching you wearies me to the point
I reproached while I wearied of reproach.
٣٣. يكفيك نجلاواك عنك تكافحا
هلا كففت وقد كفيت كفاحا
34. Had you not made me a target of arrows
I would not have called the five mirages.
٣٤. لنصبتني شبح السهام صوائبا
سميت فيها الخمسة الأشباحا
35. The love market kept refusing my deal
Until I produced profit in it.
٣٥. ما زالت سوق الحب يوكس صفقتي
حتى أقمت الوصل فيه رباحا
36. The oryx knelt for the Hashimi caravan in Mina
So the Mina caravan knelt to it relieved.
٣٦. سنح الغزال لركب هاشم بالمنى
فانصاع ركب منى به مرتاحا
37. Grandson of the righteous Suleiman, whose qualities
His cheek moles diffused generosity.
٣٧. أسليل صالح والفتى الضرب الذي
نفحت مخائل عارضيه سماحا
38. So you milked virtue a brimming udder
Until you drank the essence from it fresh.
٣٨. فلقد حلبت الفضل ضرعاً حافلا
حتى شربت الدر منه ضراحا
39. O Muhammad, you are from his auras
A moon dispelling the darkness of night.
٣٩. أمحمد ولأنت من هالاته
قمر به سدف الظلام انزاحا
40. People walked your path so forgive
If they titled you the eloquent white moon.
٤٠. سلك الأنام بك السبيل فعاذر
لو لقبوك الأبيض الوضاحا
41. Through you the dawn of guidance shines for people
When your days shine illuminating a lamp.
٤١. بك يجلي للناس صبح هداية
أيام وجهك ينجلي مصباحا
42. A beautiful face looks not good to a seer
Until through it he quenches ugly faces.
٤٢. لا يحسن الوجه الجميل لناظر
حتى به تروي الوجوه قباحا
43. You whitened in tablets what they blackened
And removed the shadows of people who shadowed the tablets.
٤٣. بيضت في الأواحا ما قد سودوا
ولظلَّ قوم سودوا الألواحا
44. How many carrier of rumors while impotent
I married to the mentions of swords in marriage.
٤٤. كم حامل للظعن وهو مخنث
زوجته ذكر السيوف نكاحا
45. He kept hiding his pregnancy pretending
Until the contractions seized him so he yelled.
٤٥. ما زال يكتم حمله متحاملا
تسعاً وأدركه المخاض فباحا
46. If you know the lies and falsehoods of a slanderer
Then pair their lies and falsehoods.
٤٦. إن كنت تعرف من سجاح وكذيبها
في القلوب فاقرن كذبه وسجاحا
47. The critic did not see the shine of cordiality
Then pretended to be fiery in antagonism.
٤٧. ما رى المكاشح بهرة بوداده
ثم امترى شوء بوبك الدلاحا
48. Your hopes were pollinated while virgin
If you were the pollinator of hopes.
٤٨. لقحت بك الامال وهي عقائم
إذا كنت للأمر العقام لقاحا
49. How many generous door was locked
Until I made its key for its opening!
٤٩. كم مقفل للفضل ارتج بابه
حتى سننت لفتحه مفتاحا
50. For you and Al-Hussein a spiritual retreat
That neighbored the good water-spring a water-spring.
٥٠. لك والحسني حضيرة علوية
مثلت إلى جنب الضراح ضراحا
51. O son of the foremost, their limbs arose for the Sublime
Binding wounds, and inflicting wounds on the enemy.
٥١. با ابن الأولى نشأوا جوارح للعلى
توسي الجراح وللعدو جراحا
52. The son of two who planted the land’s back
And irrigated the two valleys’ guts with water-springs.
٥٢. وابن الذين استنبتوا ظهر الربى
وسقوا ببطن الواديين بطاحا
53. We conveyed poetry to you not for trade
Calling you so call the insisting carrier.
٥٣. سقنا إليك الشعر لا لبضاعة
تدعوك فادعو السائق الملحاحا
54. For success we seek but our seeking
Is for you to achieve success on success.
٥٤. للنجح نطلب غير أن طلابنا
لك أن تصيب على النجاح نجاحا
55. We will not care for fleer or critic
Or blamer who yelled and shouted.
٥٥. لن نحفلنَّ ببارح أو سانح
أو ناعب متعرض قد صاحا
56. Be safe. You are safe from the times, O Saad,
Through you its joys dispelled sorrows.
٥٦. واسلم سلمت من الزمان يا سعد
بك قد نفت أفراحه الأتراحا