Feedback

The vicissitudes of fate struck down a pillar,

درى الدهراي عميد أصابا

1. The vicissitudes of fate struck down a pillar,
So time was shaken with turmoil,

١. درى الدهراي عميد أصابا
فأوجس منه الزمان انقلابا

2. Do you know the calamities of death
When it twisted the neck of a flying eagle?

٢. ويا هل درت نكبات المنون
غداة لوت من لوي عقابا

3. It threw down the crown from the head of the king of the world,
Leaving nothing but eagle feathers,

٣. رمت تاج رأس مليك الورى
فخاراً ولم تبق غير الذنابي

4. It bit off his fingers
To separate the meadows and water the plateaus,

٤. وعضت بادردها أنملاً
تمير الرحاب وتروي الهضابا

5. And where the mother of death struck him
Each tomorrow became a day of affliction for his father,

٥. وحيث أصابته أم المنون
فكل غدا بأبيه مصابا

6. It left the eyelids pouring out tears
For a beloved taken from us forcibly,

٦. فخل الجفون تصب الدموع
برزء أتيح علينا انصبابا

7. Indeed it destroyed some whites and broke some blacks,
And smashed a spring and beat down a blade,

٧. لقد فلَّ بيضاً وحطم سمراً
وكسر نبعاً ودقَّ حرابا

8. It held back a downpour and lameda lion,
And shook a mountain and crumbled plateaus,

٨. وقشع غيثا وعرقب ليثاً
وزلزل طوداً ودكّ هضابا

9. It took the one who could lift the veil of knowledge,
So who now can lift the veil of knowledge?

٩. قضى من يميط حجاب العلوم
فمن للعلوم يميط الحجابا

10. It closed the door of the Lord of bounty,
So who will now open the door of generosity?

١٠. وأغلق رب الندى بابه
فمن للمكارم يفتح بابا

11. Say to the guests: The fearsome protector passed
Whose presence banished all doubts,

١١. فقل للضيوف قضى في الطفوف
أمان المخوف إذا ما استرابا

12. A stranger it seems, O stranger of the land,
Despite glory, dying in exile,

١٢. غريباً أرى يا غريب الديار
برغم المعالي تموت اغترابا

13. So traveler who made my heart riven
When you traveled, roaming the rugged hills,

١٣. فيا راحلاً قد شعبت الفؤاد
غداة ارتحلت تجوب الشعابا

14. And O caravan left behind by the bereaved
Who cried in sorrow for a father who did not reply,

١٤. ويا قافلاً خلفه الفاقدات
دعت حسَّراً بأبٍ ما أجابا

15. His bier would have answered them,
But what bier can reply?

١٥. لرد الجواب لها نعشهُ
فول كان نعش يرد الجوابا

16. Woe to the one who left
Humbled and exalted all who sought him,

١٦. وللَه درك من راحل
اذل طلوباً وعز طلابا

17. And oh what adversities that whiten hearts
When a calamity befalls a youthful head,

١٧. ويا لرزايا تشيب القلوب
إذا ناب رزء له الرأس شابا

18. And a vicissitude whose shadow darkened time
Giving out cold and striking the fangs,

١٨. ونائبة ظل منها الزمان
يعط بروداً ويقرع نابا

19. It gathered to lead to the wastelands
An army of calamities to block horizons and meadows

١٩. تداعت تقود إلى يعرب
رعيلاً تألب خيلاً عرابا

20. Why O fate do you turn away the generous?
Indeed you have exhausted the most steadfast,

٢٠. تشن إلى كل رحب الفنا
غواراً يسد الفضا والرحابا

21. You broke the noble nose of Hashim
So it had to wrap itself in masks,

٢١. فمالك يا دهر تنحو الكرام
بريب لقد شد ما قد أرابا

22. Who then can repel waves of afflictions
When they burst forth violently enraged?

٢٢. هشمت لهاشم أنفاً أشما
فراحت تلف عليه النقابا

23. And restrain the gushing mouth
That bites necks and yearns for slaughter?

٢٣. فمن ذا يرد عوادي الخطوب
إذا انبعثت تستتشيط غضابا

24. Mourning the light of the world’s eye
Extinguishing a flame and covering a flame,

٢٤. ويلجم منها فماً فاغراً
يلوك الشكيم ويحسوا للعابا

25. Mourning the best of the victorious clan
Whose loss to fate was a defeat,

٢٥. وناعٍ نعي نور عين الزمان
فاطفي شهاباً وأورى شهابا

26. Mourning for Hussein the breeze of morning
Blowing over him and moaning grievously,

٢٦. نعى أغلباً من بني غالب
يغالبني الدهر فيه غلابا

27. Two leaders, each a sea of knowledge
To the brim with deep obscured knowledge,

٢٧. نعى للحسين نسيم الصبا
هبوباً عليه وعزا مهابا

28. Two oceans made sweet its springs,
And pure, refined ingots of silver melted down,

٢٨. أمامان كل فتىً منهما
يعبي من العلم بحراً عبابا

29. They adorned each ancestor’s pedigree,
As flawless gems and refined silver,

٢٩. وبحران قد عذبا منهلاً
وطابا وروداً وساغا شرابا

30. None compares but the grandson of the two sons,
The hero with the radiant forehead who revived the footsteps,

٣٠. هما زيناً كل جدٍ حلى
لجيناً خليصاً وتبراً مذابا

31. We knew through them the path of salvation,
Without them we would not have known the right way.

٣١. فما منهما غير سبط البنان
بطلق المحيا يحيي الركابا

32. “Follow my family and the Quran,” said
The prophet of guidance, so we were guided.

٣٢. عرفنا طريق النجا فيهما
ولولاهما ما عرفنا الصوابا

33. Patience, my brothers, for God on high
Rewards the steadfast with abundant reward.

٣٣. فإنّى نضل وقال الزموا
نبي الهدى عترتي والكتابا

34. For the lion of the lair lies in the grave
Leaving in the jungle a cub and a lioness,

٣٤. شقيقيه صبرا فإن الآله
جزى الصابرين عطاء حسابا

35. A pure, perfect one named for his perfection,
Adorning all necks like a precious necklace,

٣٥. لأن غاب في اللحد ليث العرين
لخلف في الغاب شبلا وغابا

36. A face beaming when teeth are bared
For battle, tireless in striking blows,

٣٦. نقي جمان ومن كاسمه
جمان نقي يزين الرقابا

37. When a insult stung, drawn like a sword
He almost reached the scabbard with his strike,

٣٧. ووضاح وجهٍ إذا ما للزما
ن قطب وجهاً وكشر نابا

38. Ever inclined to pardon, tilting toward consent
Upon the grandson of the pleased one he poured himself forth,

٣٨. وعضباً صقيلاً بيوم القراع
بضرب الطلى لا يمل الضرابا

٣٩. إذا سيم ضيماً بسجف القراب
تمطي فكاد يقدُّ القرابا

٤٠. ولا زال بالعفو صوب الرضا
على ابن الرضا يصوب انسكابا