1. She is my skin, and yet she has never rested from sorrow,
No happiness has she brought to me, only misery,
١. وهي جلدي وما رست الخطوبا
فلم يغمزن لي عوداً صليبا
2. If she has bequeathed me prolonged sadness,
She has not granted me a spacious respite,
٢. لئن أورثنني شجنا طويلا
فما قصرن لي باعاً رحيبا
3. Nadwa wept, stirring my compassion,
The heart was aflame with passion for her,
٣. بكى نضوي فهيج إذ رثالي
جوى أورى الفؤاد به لهيبا
4. I wondered at her coyness and longing,
I thought it was joyful flirtation,
٤. عجبت يحن من كلف وشوق
وكنت أظنه نضواً طروبا
5. Her voice reminds me of a young gazelle,
Captivating the hearts with her beautiful singing,
٥. يذكرني رغاه بغام ظبي
أغنَّ الصوت قد سلب القلوبا
6. When the moist breeze blows gently by her,
She sways a delicate branch gracefully,
٦. إذا هب النسيم الرطب وهنا
ثنى من عطفه غصناً رطيبا
7. You’d think her face was the rising moon,
When she frowns her face darkens like the sunset,
٧. يريك بوجهه قمراً شروقا
إذا استبخلته لبس الغروبا
8. How many times I have inhaled the fragrance of her down,
Never have I smelled a fragrance so sweet,
٨. وكم قد شمت من رشأ ربيب
ولم أرَ مثله رشأ ربيبا
9. When her black tresses cascade down,
Scorpions crawl above her alluring eyebrows,
٩. إذا انسابت أفاعي الجعد دبت
عقارب فوق عارضه دبيبا
10. From neither of our homes comes a sweet scent,
Unless I breathe in the perfume of her cheek,
١٠. ولست أشم من دارين طيبا
إذا استنشقت من صدغيه طيبا
11. My anxious heart loves you, young gazelle,
Fearing lest you shy away and flee,
١١. يحبك يا غزال الجزع قلبي
فيجزع ريبة أن تتريبا
12. I have cast off the cloak of my patience for you,
And sadness has clothed me in a coarse garment,
١٢. وهب لك باللوى وطن فإني
أرى لك في الحشا مرعى خصيبا
13. I wish I could kiss your neck,
And quench my thirst from your white slender waist,
١٣. بودّي أن أقبل منك نحرا
وارشف مرشفاً خصِراً شنيبا
14. None can enjoy life, except the lover,
Who embraces his beloved at night,
١٤. وعيشك لم يفز بالعيش إلّا
محب بات يعتنق الحبيبا
15. I obeyed the lovers by loving my darling,
And disobeyed the blamer and the watcher,
١٥. أطعت ذوي الهوى بهوى حبيب
عصيت به المعنف والرقيبا
16. When I implore her, she blushes with anger,
Not noticing my pallor and leanness,
١٦. إذا استعطفته يحمرّ غيضا
ولم يرع اصفراري والشحوبا
17. She removed the cloak of my patience from my shoulders,
And clothed me in the garb of deep sorrow,
١٧. نضا عن منكبيَّ رداء صبري
فألبسني الأسى برداً قشيبا
18. One who hides his love fearing harm,
I show him my weeping and lament,
١٨. ومن يخفي الهوى فرقا فإني
به أبدي الصبابة والنحيبا
19. And because I failed to attain union with her,
And saw no share of her affection,
١٩. ولما لم أفز بالوصل منه
ولم أر من مودته نصيبا
20. I went saying, while my eyelids shed tears,
Like a shy maiden, blood flowing from her wounds,
٢٠. غدوت أقول والأجفان تهمي
كغادية الحياء دما سكوبا
21. In the wild, the blazing fire of passion burns within me,
My heart is melting from its ferocious heat,
٢١. يؤجج في الحشا عباس نارا
يكاد القلب منها إن يذوبا
22. People see her as happy and smiling,
While to me she is aloof and remote.
٢٢. تراه الناس بسّاماً فمالي
أراه علي عبّاسا قطوبا