1. O Abu Al-Fadl, a man’s worth is known by his merit
You have some merit that made you wholly distinguished
١. أبا الفضل حسب المرء يبدء بالفضل
تملك بعض الفضل من صنعكم كلي
2. You have done a good deed, preceding with your hand
Over my grateful hand, and my generous favor
٢. اتيت بمعروفٍ سبقت به يدا
على يديَ الطولى ومعروفي الجزل
3. A hand for you, begun with its beautiful making
For whoever comes after me, and those before me
٣. يدٌ لك مبدوء بصنع جميلها
لمن يأتي من بعدي ومن قداتي قبلي
4. With it you brought horses for me, altering
Galloping, and who can match the horsemen on foot?
٤. جلبت بها خيلاً عليَّ مغيرة
تخبُّ ومن ياقي الفوارس بالرجل
5. So whoever strains his voice loudly
And knows freeing horses by voice and form
٥. فمن كل شاجي الصوت اجرد هيكل
ويعرف عتق الخيل بالصوت والشكل
6. How can your gifts compete with mine
The ants creep in the ant's path
٦. فكيف يجاري مقرباتك مقرف
يدبُّ دبيب النمل في مسرب النمل
7. So no harm that I fell short of a predecessor’s rank
A youth like him in precedence surpassed a youth like me
٧. فلا ضير أن قصَّرت عن شأو سابق
فتى مثله في السبق فات فتىً مثلي
8. A youth whose long poems polish his weapons
And where is the youth polishing weapons from isolation?
٨. فتى بالقوافي الملد شاكٍ سلاحه
واين الفتى الشاكي السلاح من العزل
9. The high ones exchanged the merits between them
But none like Abu Al-Fadl prominently meritorious
٩. تداولت العليا بنو الفضل بينها
ولا كأبي الفضل المبرَّز بالفضل
10. He has certainly descended from its pillars, what rank
With it he led the scholars with covenant and solution
١٠. لقد حلَّ من معتاصها أي رتبةٍ
بها اقتاد اهل العلم بالعقد والحلّ
11. Rising above the non-Arab emperors
And he would not accept that, even over the Arabs presumptuously
١١. تعالى على العجم الاكاسرة الاولى
ولم يرض ذا حتى على العرب يستعلي
12. And he rides the difficult matter gently, taming it
With a face of ease that welcomes hospitality
١٢. ويركب صعب الامر سمح يروضه
بوجه له طلق يرحب بالنزل
13. He is the brilliant full moon in the darkness of night
The banners rejoice for the rider at the high of the saddle
١٣. هو الزبرقان البدر في غلَس الدجى
تهلل للساري على قتب الرحل
14. And pouring rain that starts with downpour
For a guest in his disturbance, the confused guest
١٤. وغيثٌ سكوبٌ يستهلُّ بوابل
لعارض في شؤبوبه العارض الوبلي
15. And I wish if the matter became knotted he would spring up
Baring blamed teeth, separating
١٥. وليت اذا ما الأمر اعضل ينبري
يدلُّ بأنيابٍ مؤللة عصل
16. Indeed praise has said of him what if I presented it
To the mind, the words about him would exceed the mind
١٦. لقد قال فيه المجد ما لو عرضته
على العقل زاد القول فيه على العقل
17. And I cannot, even if I enumerated his traits
With a judging pen, rare wonders dictate
١٧. ولست وان املى عليَّ خصاله
بذي قلم محصٍ نوادر ما يملي
18. He shoots with feathered arrows, but rather
He shoots lofty goals with the arrows of nobility
١٨. يقرطس بالسهم المريش وإنما
يقرطس في الاغراض نبلا اخو النبل
19. The glories borrowed from him a listening ear
And stripped for him another from blame and wrong
١٩. اعار المعالي منه اذناً مصيخة
واعرى له اخرى من اللوم والعذل
20. You burdened me with an overflow for my laden body
And how can a light spirit carry the burden?
٢٠. لحمَّلتني فيضا لجسمي مثقلا
وكيف خفيف الروح ينهض بالثقل
21. And you bound me with obligation until you left me
As if I am, from your kindness, in obligation
٢١. وقيدتني بالمنّ حتى تركتني
كأنيَ من احسان مِنّك في شكل
22. When you tossed your right hand’s gifts to me, orphaned,
It adorned me with jewelry in my empty times
٢٢. لتن قذفت يمناك لي بيتيمة
من الدر زانتني بحليٍ لدى العطل
23. You are but the sea casting freely
Pearls for the diver in the palm of one who dives
٢٣. فما انت الا البحر يقذف مرخصا
بلؤلؤة الغوّاص في كف من يغلي
24. So how can we, a planet and sign of the highest prominence
Risen like the sun in the House of the Carrier
٢٤. فكيف ونحن كوكبا برج غايةٍ
طلعنا طلوع الشمس في دارة الحمل
25. We traversed together from a proportionate essence
And manners tied your rope to my rope
٢٥. قطعنا معاً من جوهر متناسبٍ
واوصلت الآداب حبلك من حبلي
26. I see people as two, their claim prolonged
One of knowledge, and the other of ignorance
٢٦. ارى الناس فيه اثنين طال ادعاهما
فواحد عن علمٍ وآخر عن جهل
27. And man must have a mount by which
Either on difficulty or on ease he goes
٢٧. ولا بدَّ للانسان من مركب به
فامَّا على وعرٍ واما على سهل
28. It branched from a pure root, its branch
Old, and the good branch points to the origin
٢٨. تفرَّعت عن اصل زكا منه فرعه
قديما وطيب الفرع دلَّ على الاصل
29. I cast it in the eye as kohl, but rather
Of poetry what delights the eyelids without kohl
٢٩. رميت بها في العين كحلاً وانّما
من الشعر ما يغني الجفون عن الكحل
30. So whoever sends a glancing eye
Arrests the eyes with the soft gazes
٣٠. فمن كل عين ترسل الطرف ساجياً
فتستوقف العينين بالأعين النجل
31. I polished with you the white verses, their texts
And the Indian sword's blade shines with polishing
٣١. صقلت بك البيض القوافي متونها
ويبرز افرند الحسام على الصقل
32. I stamped on the finely wrought sword its notches
And the sword is but the notches and the blade
٣٢. طبعن من السيف الصنيع غراره
وما السيف الا بالغرار وبالنصل