1. I grow old but have not reached old age,
The parting in my hair has ridden high.
١. أمشيب وما بلغت المشيبا
قد علا مفرق القذال ركوبا
2. Why should my heart dissolve and ache
When my eye can gaze at the sunset?
٢. ما على القلب إن يذوب وجيبا
فيه والعين إن تصوب غروبا
3. Many a heart turns in anguish at dusk,
And tears flow copiously like a torrent.
٣. رب قلبٍ أمسى يقلبه الوجد
ودمع كما انتزحت قليبا
4. When the breeze does not rouse the eyes of the narcissi
In the meadows, the delicate narcissi nod.
٤. حين لا الريح تستفز عيون الن
نرجس الغض في الرياض هبوبا
5. Al-Qubul, Al-Qubul in the land of Nu'man,
O wind, not the south wind, the south wind!
٥. القبول القبول في بان نعمان
أيا ريح لا الجنوب الجنوبا
6. What a day we had in Nu'man if only
We were blessed with it, with the gazelle and the young gazelle!
٦. أي يوم لنا بنعمان لو قد
أنعمونا به الغزال الربيبا
7. O gazelle, grieving, from the side of the meadow,
By that hillock Jawdhar sands
٧. يا غزالاً بالجزع من جنب ريا
هاك قلبي إليك قده جنيبا
8. Where the roses thirsted when we came to al-Kathib.
The days circle around the roses seeking drink
٨. وبذاك الكثيب جؤذر رمل
عاطش الورد يوم جئنا الكثيبا
9. And the echo barely pants.
Cutting short the visitation, staying
٩. لاب حول الورود يطلب ريا
وقليل من الصدى أن يلوبا
10. Where the valley of al-Ghurain exudes fragrance.
Aspiring, the herd is called most strayed,
١٠. قاطع ربقة الوصال مقيم
حيث شيح الغورين ينفح طيبا
11. Traveling, keeping pace with the cawing raven.
With howdahs that are like love songs
١١. طامح ينشد القطيع مضل
عارض الركب شارداً مستريبا
12. Grazing the embers of departure absorbed.
Between Zyafa and Chanoush
١٢. رب ركب ملازمٍ لذميل الس
سير مالازم الغراب النعيبا
13. The half of it the insects have gnawed away.
How many a lover in the caravan has yearned
١٣. بمطايا كأنهن حنايا
ترتعي جمرة الهجير سغوبا
14. Whenever the camel knelt down.
And a beloved who has tied the departure and the blamer
١٤. بين زيافة وبين شموع
أكل النص من ذراها دئوبا
15. As the lover tied the lover.
We have aimed with determination to the place of playfulness
١٥. كم محب في الركب حن نزوعاً
كلما حنت المطي لغوبا
16. And at random we have aimed at playfulness.
A journey that adds sins and another
١٦. وحبيب قد عاقد المطل والنا
ي كما عاقد الحبيب الحبيبا
17. That removes sins for the pious children.
That one is Meccan, exuding the scent of meadows
١٧. قد قصدنا بالجد حي لعوب
وعلى الغي قد قصدنا لعوبا
18. I have visited amber on the pouches.
It has given al-Ghar and al-Ylangej blossoms
١٨. رحلة تجلب الذنوب وأخرى
لبني صالح تحط الذنوبا
19. Of its fragrance and the fresh dew.
How good are the manners of the cultured man
١٩. تلك مكية تفوح بريا ال
مسك زرت على العبير جيوبا
20. That have surpassed you, esteeming the cultured.
You have won in the field of poetry sought things
٢٠. أعطت الغار واليلنجوج نشراً
من شذاها والمندلي الرطيبا
21. And you have precedence seeking the sought.
We have fallen short of prolonging our reign
٢١. حسن الخلق كم سجايا أديب
برزت عنك تسترق الأديبا
22. After the star, to be near.
Remain, and time in you laughs in the face
٢٢. حزت في حلبة القريض طلوبا
ولك السبق طالباً مطلوبا
23. I do not see you, time, with a frowned face.
٢٣. قد قصرنا من أن نطيل عنانا
بعد النجم أن يكون قريبا
٢٤. دمت والدهر فيك يضحك وجهاً
لا أراك الزمان وجهاً قطوبا