Feedback

The bearer of good news came to congratulate the elite of the messengers

وافى البشير يهني صفوة الرسل

1. The bearer of good news came to congratulate the elite of the messengers
So get up and congratulate Ali, the Chosen One, on me

١. وافى البشير يهني صفوة الرسل
فقم نهني عليَّ المرتضى بعلي

2. The downpour of life has returned, gushing forth
And who can block the path of the pouring rain

٢. قد عاد عود الحيا الهطَّال منبعثاً
ومن يسدّ طريق العارض الهطل

3. With determination that did not encounter any flaws in leadership
Like a bare sword, endless in being flawless

٣. بعزمة لم تصادف في السرى خللا
كالسيف عرّي متناه عن الخلل

4. So much cavalry, like the backs of shields lying down
Their chests humbled before it, completely submissive

٤. كم فدفدٍ مثل ظهر الترس منسرحٍ
خوَّت عليه بطون القلَّص البزل

5. He did not stop striving on the path to mount it
Until he mounted it with the hands of strength and courage

٥. لم يأل يجهد في المسرى ليركبه
حتى اعتلاه بايدي العيس والأبل

6. It surges wildly in it with all its anklets
Starting and continuing with necklaces and bracelets

٦. تثور ناشرةً فيه بكلكلها
بدءً وتعقب بالعرقوب والكفل

7. Oh ulcer that was plucked from the chest of oppression
And still remains on the chests of the weak and humiliated

٧. يا قرحة اقلعت عن صدر يعملة
ولم تزل بصدور الاينق الذلل

8. I wonder how the special gifts flow revered
On the land from him, smoother than the grains of a mountain

٨. عجبت هل كيف تسري الخوص موقرةً
في البر منه بارسى من ذرى جبل

9. But a concealed mystery urged them forth
Heading with it to the Most High Najaf in haste

٩. لكنَّ مُضمر سرٍّ حثَّها فسرت
تنحو به النجف الاعلى على عجل

10. The ships of the land, though they are camels
Swimming in a dry sea without moisture

١٠. سفائن البر الا انها ابلٌ
هيم تعوم ببحر يابس البلل

11. And snorting, stretching their noses
From the perfumes, the wafting scent of ambergris

١١. وتنبري تعوج الخيشوم ناشقة
من الغري مهبّ العنبر الشمل

12. Their cheeks did not avoid it from every anklet
As if their cheekbones can withstand anklets

١٢. لم تلو عنه الخدود الصعر عن كلل
كأنَّ ارساغها تقوى على الكلل

13. If their roses have been humbled by it
Their branches rise to the heights and streams

١٣. ليست وان عزَّ منها وردها ذلل
تعلو جراجرها للعلِّ والنهل

14. Young she-camels from the meadows of Khamis, rushing
At the echo with the swiftness of the trained racer

١٤. سواغب من صوادي الخمس واخدة
على الصدى بخفاف الاربع الفتل

15. It's no wonder if we ransomed the holy places with them
With the slice of a breast the hump of a camel is ransomed

١٥. لا غرو لو قد فدينا المقربات بها
بغرة النهد يفدى منسم الجمل

16. It reached Buwaib overflowing with it
Disheveled, stirring up the sands of the earth with sand

١٦. وافت تبوع به البيداء مرقةً
شعثا تثير رمال الارض بالرمل

17. After circling seven (times) in pilgrim sanctity and pacing
For God in the House of Veils and Fineries

١٧. من بعدما طاف سبعا محرماً وسعى
لِلّه في البيت ذي الاستار والحلل

18. So blessed is the duty made obligatory
I performed it from the clear Book's evidence

١٨. فحبذا واجبٌ قد جلَّ فارضه
ادَّيته عن مبين في الكتاب جلي

19. If he shook his sides in pride of you, the House
No wonder, for it is the protector of your forefathers of old

١٩. ان هزَّ عطفيه فيك البيت مفتخرا
لا غرو فهو حمى آبائك الاول

20. You have taken it as inheritance from hand to hand
Among you, from one man giving to another man

٢٠. تخذتموه تراثا من يد ليدٍ
فيكم ومن رجل يعطي الى رجل

21. You have not ceased being its callers therein for Him
And for you has been from the Knower of eternity

٢١. ما زلتم انتم الداعون فيه له
ولم يزل لكم من عالم الازل

22. So the House is your House, and the stone your stone
And the corner your corner, O People of the Messengers

٢٢. فالبيت بيتكم والحجر حجركم
والركن ركنكم يا عترة الرسل

23. How much effort have you allocated exclusively
Apart from people, O Ali, with passion, O Ali

٢٣. كم ذا وكم لك من سعي خصصت به
دون الانام وجدٍّ يا عليّ علي

24. If we look at the people of the world altogether
We see you among them in the place of kohl to the eyelid

٢٤. اذا نظرنا بني الدنيا بأجمعها
نراك منها مكان الكحل للمقل

25. Not all that is blackened on the eyelids is thought
To be kohl, and vast is the difference between kohls

٢٥. ما كل ما اسودَّ في الاجفان تحسبه
كحلا وشتان بين الكحل والكحل

26. It is the refuge from horrors when they strike suddenly
And it is the readiness for the fears of tremendous trials

٢٦. هو المجير من الجلَّى اذا دهمت
وهو المعدُّ لريب الحادث الجلل

27. It continues to prove through evidence what they have not reached
Through solitary opinion in intricate problems

٢٧. مازال يقطع بالبرهان ما وصلوا
بمفرد الرأي في مستحكم الجمل

28. It adorned the necks of the excellence of merit with pearls
That are strung on it, so its beauty still dazzles minds

٢٨. حلّى عواطل جيد الفضل في درر
نيطت عليه فزانته لدى العطل

29. Take what you see and leave something you heard of
In the rising of the moon, it will not benefit you without Saturn

٢٩. خذ ما تراه ودع شيئاً سمعت به
في طلعة البدر ما يغنيك عن زحل

30. O son of the foremost, they have pitched the high canopy of their munificence
For visitors, with a smooth approach of the paths

٣٠. يا ابن الاولى ضربوا جوداً قبابهم
للطارقين بملحوب من السبل

31. Submit, be gentle, give, help, request humbly, gain favors, have compassion and be kind
Be affectionate, exert effort, be lenient when the course is difficult

٣١. إسلم ودم واعطِ واسعف واستمل وانل
واعطف وجد وترفق من رقَّ صلِ