1. The cup of youth has intoxicated Ibn Shubaib,
So that the passion of youths is mixed with grey hair.
١. قد رق بابن شبيب كأس تشبيبي
حتى مزجت هوى الشبان بالشيب
2. How much white hair has sprouted from his temple,
While the black hair on his forehead is still lush.
٢. كم بيض الشعر من فوديه ناصيةً
شابت باغيد داجي الشعر غربيب
3. In it has grown a Zuhair in his craft,
Like the shining star in the clear horizon.
٣. وشب فيه زهيراً في صناعته
ككوكب شرقٍ في الأفق مشبوب
4. He flows spontaneously with his eloquent verses,
Flowing like the delicate, enjoyable life.
٤. يحدو بسرح قوافيه مرجعة
حدو المرهفة العيش المطاريب
5. From every letter, a burning desire from its side,
From behind a flirtatious eye, the eye is amorous.
٥. من كل حرف كحرف هاض جانبها
من خلف طرف طموح الطرف مجنوب
6. It has brought forth in the nomads a real genius,
Whose nature expressed the ways of nomads.
٦. قد أنجبت فيه في الأعراب منجبة
أصلاً فأعرب عن طبع الأعاريب
7. It was nourished on the milk of the virtuous, its nourishment
Full of life and home of the beloved abode.
٧. غذته من لبن الحيين رغوته
حي اللقاح وحي المنزل الموبي
8. It ignored civilization when it leaned to simple life,
Did you ever hear poetry with charm like a prophet?
٨. الغي الحضارة إذ حنت بداوته
فهل سمعت لشعر حنة النيب
9. It flows smoothly, capturing its farthest ideas,
Like the flowing of a flock of deer.
٩. ينسل مختطفاً أقصى شوارده
مثل انسلال رصيد الثلة الذيب
10. Thought only ascends straight,
For thought with him is by elevation and correction.
١٠. ما صوب الفكر إلا ريث صعده
فالفكر منه بتصعيد وتصويب
11. It overflows with accurate, penetrating intellect,
Until it hits the target flawlessly.
١١. يفيض بالثاقب الرأي المصيب ذكا
حتى يصوب بدر غير مثقوب
12. It hums the flowers of words, arranging them
In the style of al-Khalil in composition and order.
١٢. منمنم زهر الألفاظ يرقمها
رقم الخميلة في طرز وترتيب
13. Poetry has two beauties, no aspect exceeds them:
Beauty in meaning and beauty in style.
١٣. للشعر حسنان لا تعدوهما جهة
حسن بمعنى وحسن بالأساليب
14. It destroys anxiety and is stronglyImpactful,
It never stops destroying and impacting.
١٤. مقوض الهم والحوبا مطنبة
فلا يزال بتقويض وتطنيب
15. Smooth in leadership, yet still bold,
Only hardship can make the difficult easy.
١٥. سلس القياد وفيه بعد عجرفة
لا يسهل الصعب إلا بالمصاعيب
16. One may coarsen after gentleness his side,
For man is not edible or potable.
١٦. قد يخشن المرء بعد اللين جانبه
فالمرء ليس بمأكول ومشورب
17. He slackens from creating then inspires with it,
Like the scent of roses poured out.
١٧. يفتر عن خلق ذاك يفوه به
طيب النسيم كماء الورد مسكوب
18. He carried fragrance from his traits,
I was delighted to pluck fragrance from his fragrance.
١٨. قد حمل الطيب طيباً من خلائقه
فرحت أنشق طيباً منه في الطيب
19. He adorns companions whether generous or stingy,
A lover of truth, his adornment befits the beloved.
١٩. زين الأخلاء إن جادوا وإن بخلوا
محب صدق تزيا زيَّ محبوب
20. Sufficient for Jaafar is the name and title,
The sea did not contain it in name or title.
٢٠. وحسب جعفر تلقيباً وتسمية
لم يحوها البحر باسم أو بتلقيب
21. Wearing prose and harvesting poetry from gems,
Scattering rhymed prose, poetry, and meters.
٢١. اللابس النثرة الحصدا من الزرد الن
نثر المشرد والنظم والأساريب
22. When he rode high on the horse of literature boastfully,
He drove it with imaginings and steeds.
٢٢. إذا اعتلى صهوة الاداب مزدهياً
بذَّ التخايل بالخيل السراحيب
23. He yells urging whenever it slows,
Until he connects yells with flames.
٢٣. يصيح في سرجها هب كلما انقعطت
حتى يواصل الهوباً بألهوب
24. Racing his spirited steed, excelling in the race,
Neck to neck and heel to heel.
٢٤. جاري جواد فجدا في السباق معا
عنقاً لعنق وعرقوباً لعرقوب
25. If the two together do not achieve their goal there,
A judge has judged a delay in lowering the upright.
٢٥. إن لم يجز لهما في الحال نصبهما
قاضٍ قضى عنتاً في خفض منصوب
26. The shining white horse never lacks his merit,
Above or below the platforms.
٢٦. لا يعدم الضرم البازي شيمته
فوق المراقيب أو دون المراقيب
27. If they have accompanied me with some affection,
I have chosen them over all company.
٢٧. إن كان قد اصحباني بعض ودهما
أني اصطفيتهما من كل مصحوب
28. Or I was seeking something less than I yearned,
Yet I obtained something beyond my request.
٢٨. أو كنتُ أطلب شيئاً دون ما أربي
فقد ظفرت بشيء فوق مطولبي
29. Not all who tasted companionship experienced it,
One knows vinegar only through experience.
٢٩. ما كل من صحب الإخوان جربها
لا يعرف الخل إلّا بالتجاريب
30. Nor everyone who sought knowledge obtained it,
The learned is conditioned by discipline.
٣٠. أو كل من طلب لآداب أحرزها
إن الأديب لمشروط بتأديب
31. No truth remains behind his back inwardly,
He enjoys no lies between what is proper.
٣١. لم يبق حقّاً وراء الظهر باطنه
ولم يلذ بين تليق الأكاذيب
32. His motto is honesty both in serious and jest,
In describing the immaculate, holy cheek.
٣٢. شعاره الصدق في جد وفي هزل
في وصف كل نقي الخد رعبيب
33. His boat sails in my two streams,
The water of youth and the water of beauty combined.
٣٣. يعوم في جدولي ماءين زورقه
ماء الشباب بماء الحسن مقطوب
34. No face was veiled from him by beauty, his appears
While many a face is veiled for ugliness.
٣٤. لم يحتجب منه وجه بالجمال بدا
ورب وجه لقبح فيه محجوب
35. The knot in the young man's chest dissolves for him,
If the buttons of robes are unbuttoned.
٣٥. تحلَّ عقدة صدر الصب لبته
إن حل أزرار أطراف الجلابيب
36. The bend of his eyes leads me without blinking,
Like that gazelle paired with eyelids.
٣٦. يقودني غنج عينيه بلا قرن
ذاك الغزيل مقرون الحواجيب
37. It gestures to me either with an eye or its brow,
Or with its dyed fingers toward me.
٣٧. يشير إما بعين أو بحاجبها
إليَّ أو ببنان منه مخضوب
38. He flavors my torment with sweetness, and his way,
To flavor sweetness with the sweetness of saliva, my torment.
٣٨. يشوب بالعذب تعذيبي وديدنه
يشوب بالعذب عذب الريق تعذيبي
39. O Yusuf, after his absence his shirt's scent blew,
It flowed and reached me like the wind brought Ya’qoub.
٣٩. يا يوسف نفحتني بعد غيبته
ريح القميص سرت وهنا ليعقوب