1. If I broke a pact or severed a bond
I did not bear aloft prey or plunder
١. لئن خنتُ عهداً أو نقضتُ ودادا
فلا حملت كفي ظبىً وصعادا
2. A king's worthless son, it suffices me to see
The gift guide you and misguidance lead aright
٢. فتى الملك الضليل حسبي أن أرى
بك الهدي غيّاً والضلال رشادا
3. If you wish, you guide the youth to his death
Imagine him, a tender branch swaying gently
٣. إذا شئت تهدي الصب خطة حتفه
تخيل أيا غصن النقا وتهادى
4. My friends blame me for my love of a friend
I unleash my enemies against him like warriors
٤. أصاحب عدّى عن هواه لصاحب
أجالد أعدائي عليه جلادا
5. I sharpened Indian steel against him
As fates ground their blades with grinders
٥. أردّ حديد الهند عنه مثلَّماً
والسنة زرقا شحذن حدادا
6. Brother of the full moon, must I wield my sword?
Does calling you a tyrant appease you?
٦. أخا البدر من لي أن أشدَّ بصارمي
أقنَع عذالا عليك شدادا
7. And send forth swarms of tears, imagining them
Galloping steeds charging down his cheek
٧. وابعث أسراب الدموع تخاله
على الجيد أفراسا جرين جيادا
8. I increase the water of your eyes in you
The eyes of creation overflow his cheeks like a stream
٨. أزيدك ماء العين فيك تخاله
عيون الورى فوق الخدود مزادا
9. I gathered for myself lasting sorrow and as long as
I shortened my tears upon my eyes intentionally
٩. جمعت ليَ الحزن الطويل وطلما
قصرت على عيني الدموع بدادا
10. You ruined my gaze by distance from you
And alarmed my heart by nearness to you
١٠. لأدميت لي بالبعد منك نواظراً
وروَّعت لي بالقرب منك فؤادا
11. You cast flames into my entrails, igniting
A blaze between my ribs with tinder
١١. رميتَ بأحشائي تأجَّج زفرةٍ
قدحت بها بين الضلوع زنادا
12. And I have not ceased being in two states from which
I saw no escape, nor while I live, turning from you
١٢. وما زلتُ على حالين لم أرَ منهما
محيصاً ولا ما عشت عنك محادا
13. Either I spend my youth madly in love with you
Or I attain my wish and desire from loving you
١٣. فأما لأقضي في هواك صبابة
وأما لأقضي من هواك مرادا
14. An enemy, so I attain the spirit after you or complain
You see me every moment in life an enemy
١٤. معاداً فأنالروح بعدك أو شكت
ترى كل آن في الحياة معادا
15. When the night converses with my heart once
I call him to return to love so he returns
١٥. إذا شاور السلوان قلبي مرة
دعوت به عد للغرام فعادا
16. God be yours! Is there any need with you requiring
Fulfilment, even if you were to fulfil it forcefully?
١٦. لك اللَه هل من حاجةٍ بك تقتضي
ولو كنت تقضيها عناً ونكادا
17. Nor after intimacy did I cease visiting you
I laid out the fragrant wood as a bed
١٧. وما خِلت بعد الصرم دون عيادتي
فرشت لي العود الصريم مهادا
18. And did the bed partner me last night roughly?
Making the thorns its pillow and mattress?
١٨. وهل نَصَف أمسي فراشي عوسجا
جعلت له الشوك القتاد وسادا
19. And tears of passion will not quench the heat in my mind
Except the saliva, fresh from your mouth, like cold water
١٩. ولن تطفئ الحرّ الأوام بمهجتي
سوى الريق عذبا من لماك برادا
20. Whoever sheds a tear for you trails it
Alone, no doubled or solitary tear
٢٠. ومن كان ذا دمع عليك يذيله
فرادى فلا دمع ثنى وفرادى
21. And even if hosts visit the tomb, I am not
One to question, though my heart rages and exceeds
٢١. ولست وان شطَّ المزار بمضمر
سلوا وأن أبدى قلىً وتمادى
22. And whoever laments the lofty one with a bridge
Then I lament the bridge and heart
٢٢. ومن كان يزجي للسماوة جسرة
فإني أزّجي جسرة وفؤادا
23. This is the house with the moons shining in it
The moons of the sky multiplied in number
٢٣. هي الدار والأقمار مشرقة بها
تكاثر أقمار السماء عدادا
24. Beyond it no house of longing or pleasure
Nor a wish fulfilled or clouds rained a land
٢٤. فما بعدها دار تشوق ولا زهى
مراد ولا روى الغمام بلادا
25. My gathering dispersed and companions are gone
Watered by the drink driving them away gradually
٢٥. معاهد خلاني ومجمع رفقتي
سقاها الرباب الممتهل عهادا
26. I gathered for it from me a flowing tear
I will water its shoots and seedlings with weeping
٢٦. جممت لها بالعين مني عبرة
سأسقي بنوئيها ربى ووهادا
27. And the coat of my grey camel as if
I had cast a carpet across its shoulder
٢٧. وأبيض غربيب القذال كأنما
على عاتقي منه طرحت نجادا
28. Then nothing preoccupied me but bending with my tears
Struggling against my soul's passions with all my might
٢٨. فما عنَّ لي إلا انثنيت بعبرتي
أجاهد عن نفسي هواه جهادا