Feedback

She traversed the plains of Yathrib and the hills,

قطعت سهول يثرب والهضابا

1. She traversed the plains of Yathrib and the hills,
On a docile she-camel folding up the valleys,

١. قطعت سهول يثرب والهضابا
على شدنية تطوي الشعابا

2. She continued folding the hollows and meadows,
And crossed the barren lands and vast deserts.

٢. سرت تطوي الفدافد والروابي
وتجتاز المفاوز والرحابا

3. Whenever she sets forth chaos stirs up,
For the face of the sun she weaves a veil,

٣. إذا انبعثت يثور لها قتام
لوجه الشمس تنسجه نقابا

4. The perils leer at her like a glowing coal,
It plunges into the tumultuous sea from the stench.

٤. يجشمها المهالك مشمعل
يخوض من الردى بحراً عبابا

5. Hizbir of Bani al-Karrar has become,
Inciting for turmoil a furious lion.

٥. هزبر من بني الكرار أضحى
يؤلب للوغى أسداً غضابا

6. On the morrow when the bells of war stirred up,
To overtake with the Cavalry her seeking ones.

٦. غداة تألبت أرجاس حرب
لتدرك بالطفوف لها طلابا

7. So think about them a roaring lion,
It has taken the pass of al-Khati its den.

٧. فكر عليهم بليوث غاب
لها اتخذت قنا الخطي غابا

8. Whenever she recruits and prepares the pastures,
The open spaces in Bani Harb narrow.

٨. إذا انتدبت وجردت المواضي
تضيّق في بني حرب الرحابا

9. And Hibat made them head with Harb bin Ziyad,
By al-Hijr tough coats of mail.

٩. وهبَّ بها لحرب بني زياد
لدى الهيجا قساورة صلابا

10. So one girds himself for death pouring himself,
Like pouring of Mutaym and her seeking alike.

١٠. فبين مشمر للموت يصبو
صبوَّ متيم ولها تصابى

11. While the other in the foe goes in the morning to return,
Breaking in their chests the millstones.

١١. وآخر في العدى يعدو فيغدو
يكسِّر في صدورهم الحرابا

12. Until she left among them bodies—
You see the blood dies them with its stain

١٢. إلى أن غودرت منهم جسوماً
ترى قاني الدماء لها خضابا

13. And he turns searching the time a glance,
Calling for help but none shall respond.

١٣. وضلَّ يدير فرد الدهر طرفاً
ينادي بالنصير فلن يجابا

14. So whatever he did terrible fear spread,
Dark for war, chaotic in its chaos.

١٤. فمهما كرَّ ضلت منه رعبا
أسوداً لحرب تضطرب اضطرابا

15. He rages time and again,
With brown polished sword that shears the necks.

١٥. يصول بأسمر طوراً وطورا
بأبيض صارم يفري الرقابا

16. And most frightening, not frightened by death,
When it approaches pulling him violently.

١٦. وأروع لم تروّعه المنايا
إذا ازدلفت تجاذبه جذابا

17. He shakes fully armed and pours his anger,
Like the flashing of lightning aflame.

١٧. يهز مثقفاً ويسلّ عضبا
كومض البرق يلتهب التهابا

18. Keen to strike, a piercing well-made sword,
That refused but to have the necks as its feast.

١٨. نضا للضرب قرضابا صنيعا
أبى إلا الرقاب له قرابا

19. They threw—and were thrown—the arrows of death until,
When they missed a target they’d hit.

١٩. رمى ورموا سهام الحتف حتى
إذا ما أخطأوا مرمىً أصابا

20. Until he fell bloodstained his coat,
The gusts of wind walking away with it.

٢٠. إلى أن خرَّ منعفرا كسته
سواقي الريح غادية ثيابا