Feedback

No tidings come from the beloved ones to inform,

ู…ุง ููŠ ุงู„ุทู„ูˆู„ ู…ู† ุงู„ุฃุญุจุฉ ู…ุฎุจุฑ

1. No tidings come from the beloved ones to inform,
So who can we ask about their state?

ูก. ู…ุง ููŠ ุงู„ุทู‘ูู„ููˆู„ู ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุญูุจู‘ูŽุฉู ู…ูุฎู’ุจูุฑู
ููŽู…ูŽู† ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุนู† ุญุงู„ูู‡ุง ู†ูŽุณู’ุชูŽุฎู’ุจูุฑู

2. Ask only about parting, for it
Will tell you if they languish or flourish.

ูข. ู„ุง ุชูŽุณุฃูŽู„ู†ู‘ูŽ ุณููˆู‰ ุงู„ูุฑุงู‚ู ูุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูู†ู’ุจููŠูƒูŽ ุนู†ู‡ู… ุฃูŽู†ู’ุฌุฏููˆุง ุฃูŽู… ุฃูŽุบู’ูˆูŽุฑููˆุง

3. Time has been harsh to them, so they scattered,
Each to a region, most astray.

ูฃ. ุฌุงุฑูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุนู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ููŽุชูŽููŽุฑู‘ูŽู‚ููˆุง
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุญููŠู‘ุฉู ูˆุจุงุฏูŽ ุงู„ุฃูŽูƒู’ุซุฑู

4. Calamities befell their dwelling places
And so they changed, transformed in decay.

ูค. ุฌูŽุฑูŽุชู ุงู„ุฎูุทููˆุจู ุนู„ู‰ ู…ุญู„ู‘ู ุฏููŠุงุฑูู‡ูู…
ูˆุนู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ููŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุชู’ ูˆุชูŽุบูŽูŠู‘ุฑููˆุง

5. Leave time to shape in their plains
A light that makes hearts glow and pray.

ูฅ. ูุฏูŽุนู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ูŠุตูˆุบู ููŠ ุนุฑุตุงุชูู‡ูู…
ู†ููˆุฑุงู‹ ุชูƒุงุฏู ู„ู‡ ุงู„ู‚ูู„ููˆุจู ุชูู†ูŽูˆู‘ูุฑู

6. For one like Cordoba, few would weep
Whose tears flow copious, pure.

ูฆ. ูู„ูู…ุซู’ู„ู ู‚ูุฑู’ุทูุจุฉู ูŠู‚ู„ู‘ู ุจููƒุงุกู ู…ูŽู†
ูŠูŽุจู’ูƒููŠ ุจุนูŽูŠู’ู†ู ุฏูŽู…ู’ุนูู‡ุง ู…ุชูŽููŽุฌู‘ูุฑู

7. A home God made stumble its people
So they dispersed and isolated withdrew.

ูง. ุฏูŽุงุฑูŒ ุฃูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุนูŽุซู’ุฑุฉูŽ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง
ููŽุชูŽุจูŽุฑู’ุจูŽุฑููˆุง ูˆุชูŽุบูŽุฑู‘ูŽุจููˆุง ูˆุชูŽู…ูŽุตู‘ุฑููˆุง

8. In each direction, a group of them
Rending in exile, confused in loss.

ูจ. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุญููŠูŽุฉู ููŽุฑููŠู‚ูŒ ู…ู†ู‡ู…ู
ู…ูุชูŽููŽุทู‘ูุฑูŒ ู„ูุฑุงู‚ูู‡ุง ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑู

9. My pact with it - united inside
Among its people, living fresh and new.

ูฉ. ุนูŽู‡ู’ุฏูŠ ุจู‡ุง ูˆุงู„ุดู…ู„ู ููŠู‡ุง ุฌุงู…ูุนูŒ
ู…ูู† ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ุง ูˆุงู„ุนูŽูŠู’ุดู ููŠู‡ุง ุฃูŽุฎู’ุถูŽุฑู

10. Winds of its blossoms wave over them
Scents that make amber diffuse.

ูกู . ูˆุฑููŠุงุญู ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุชูู‡ุง ุชู„ูˆุญู ุนู„ูŽูŠู’ู‡ู…ู
ุจุฑูŽูˆุงุฆูุญู ูŠูŽูุชูŽุฑู‘ู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุนูŽู†ู’ุจุฑู

11. The perfection of beauty graced its halls
While flaws were sold short and few.

ูกูก. ูˆุงู„ุฏุงุฑู ู‚ุฏ ุถูŽุฑุจูŽ ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ุฑููˆุงู‚ูŽู‡ู
ููŠู‡ุง ูˆุจุงุนู ุงู„ู†ู‚ุต ููŠู‡ุง ูŠูŽู‚ู’ุตูุฑู

12. They felt safe from its beauty shifting,
So robed in its glory, proud they grew.

ูกูข. ูˆุงู„ู‚ูŽูˆู’ู…ู ู‚ุฏ ุฃูŽู…ู†ููˆุง ุชุบูŠู‘ูุฑูŽ ุญูุณู’ู†ูู‡ุง
ููŽุชูŽุนูŽู…ู‘ูŽู…ููˆุง ุจุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง ูˆุชุฃูŽุฒู‘ูŽุฑููˆุง

13. Oh goodness - its castles and chambers,
Its round houses, castles in awe.

ูกูฃ. ูŠุง ุทููŠุจูŽู‡ูู…ู’ ุจู‚ูุตููˆุฑูู‡ุง ูˆุฎูุฏููˆุฑูู‡ุง
ูˆุจูุฏููˆุฑู‡ุง ุจู‚ูุตููˆุฑูู‡ุง ุชูŽุชูŽุฎูŽุฏู‘ูŽุฑู

14. The palace of Umayyads, perfect in all -
Rule even more bountiful and more.

ูกูค. ูˆุงู„ู‚ูŽุตู’ุฑู ู‚ูŽุตู’ุฑู ุจูŽู†ูŠ ุฃูู…ูŽูŠู‘ุฉูŽ ูˆุงููุฑูŒ
ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽู…ู’ุฑ ูˆุงู„ุฎูู„ุงูุฉู ุฃูŽูˆู’ููŽุฑู

15. With ships the Zฤhiriyyah gleams,
The สฟฤ€miriyyah with stars aglow.

ูกูฅ. ูˆุงู„ุฒุงู‡ูุฑููŠู‘ูŽุฉู ุจุงู„ู…ูŽุฑุงูƒูุจู ุชูุฒู’ู‡ูุฑู
ูˆุงู„ุนุงู…ูุฑููŠู‘ุฉู ุจุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู ุชูุนู’ู…ูŽุฑู

16. The Great Mosque overcrowds with all
Who recite and hear what they wish and know.

ูกูฆ. ูˆุงู„ุฌุงู…ูุนู ุงู„ุฃูŽุนู’ู„ูŽู‰ ูŠุบุตู‘ู ุจูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†
ูŠุชู„ูˆ ูˆูŠูŽุณู’ู…ูŽุนู ู…ุง ูŠูŽุดุงุกู ูˆูŠูŽู†ู’ุธูุฑู

17. Witness the market paths, not sufficed
By all who tread them, teeming as they flow.

ูกูง. ูˆู…ุณุงู„ููƒู ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆุงู‚ู ุชุดู‡ุฏ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽู‚ูู„ู‘ู ุจุณุงู„ููƒููŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽุญู’ุดูŽุฑู

18. Oh garden, the winds of fate blew,
Razing it and its people in woe.

ูกูจ. ูŠุง ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู‹ ุนูŽุตููŽุชู’ ุจู‡ุง ูˆุจุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ุง
ุฑููŠุญู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ูุชูŽุฏูŽู…ู‘ูŽุฑุชู’ ูˆุชูŽุฏูŽู…ู‘ูŽุฑููˆุง

19. I grieve for you, though we rightly vaunt
That in life, we were honored to know.

ูกูฉ. ุขุณูŽู‰ ุนู„ูŽูŠู’ูƒู ู…ูู† ุงู„ู…ูŽู…ุงุชู ูˆูŽุญู‚ู‘ูŽ ู„ููŠ
ุฅูุฐ ู„ู… ู†ูŽุฒูŽู„ู’ ุจูƒู ููŠ ุญูŽูŠุงุชููƒู ู†ูŽูุฎูŽุฑู

20. Your land was Mecca for the devout,
A refuge where the afraid would grow.

ูขู . ูƒุงู†ูŽุชู’ ุนุฑุงุตููƒ ู„ู„ู…ููŠูŽู…ู‘ูู…ู ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉู‹
ูŠุฃูˆููŠ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุงู„ุฎุงุฆููููˆู†ูŽ ููŠูู†ู’ุตูŽุฑููˆุง

21. Oh dwelling, the birds of fate came
And altered its people beyond recall.

ูขูก. ูŠุง ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ุงู‹ ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช ุจู‡ ูˆุจุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู
ุทูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ููŽุชูŽุบูŽูŠู‘ูŽุฑููˆุง ูˆุชูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุฑููˆุง

22. Euphrates and Tigris gave you their fill,
The Nile its plenty, even Kauthar's flow.

ูขูข. ุฌุงุฏูŽ ุงู„ููุฑุงุชู ุจุณุงุญูŽุชูŽูŠู’ูƒ ูˆุฏูุฌู’ู„ุฉูŒ
ูˆุงู„ู†ู‘ูŠู„ู ุฌุงุฏูŽ ุจู‡ุง ูˆุฌุงุฏูŽ ุงู„ูƒูŽูˆู’ุซูŽุฑู

23. You were watered from the fount of life,
A cloud that brings your meadows joy.

ูขูฃ. ูˆุณูู‚ููŠุชูŽ ู…ูู† ู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุบู…ุงู…ุฉู‹
ุชุญูŠุง ุจู‡ุง ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุถู ูˆุชูุฒู’ู‡ูุฑู

24. I mourn a home whose glades I knew,
Its gazelles frolicking free in its bows.

ูขูค. ุฃูŽุณูŽูููŠ ุนู„ู‰ ุฏุงุฑู ุนูŽู‡ุฏู’ุชู ุฑุจูˆุนูŽู‡ุง
ูˆุธุจุงุคูู‡ุง ุจูู†ุงุฆูู‡ุง ุชูŽุชูŽุจูŽุฎู’ุชุฑู

25. Days when you were the eye that viewed
All grandeur, gazing to and fro.

ูขูฅ. ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูŽ ูƒุงู†ูŽุชู’ ุนูŽูŠู’ู†ู ูƒูู„ู‘ู ูƒูŽุฑุงู…ุฉู
ู…ูู† ูƒูู„ ู†ุงุญููŠูŽุฉู ุฅูู„ูŠูŽู‡ู’ุง ุชูŽู†ุธูุฑู

26. Days when its ruler ruled as one,
Obeisance from all rulers in its throes.

ูขูฆ. ุฃูŽูŠู’ุงู…ูŽ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ููŠู‡ุง ูˆุงุญูุฏุงู‹
ู„ุฃูŽู…ููŠุฑู‡ุง ูˆุฃูŽู…ููŠุฑู ู…ูŽู† ูŠุชูŽุฃูŽู…ู‘ูŽุฑู

27. Days when each hand of peace was raised,
Greetings streaming constant in its flows.

ูขูง. ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ูŽ ูƒุงู†ูŽุชู’ ูƒูŽูู‘ู ูƒูู„ู‘ู ุณู„ุงู…ุฉู
ุชุณู…ูˆ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ุง ุจุงู„ุณู‘ู„ุงู…ู ูˆุชูŽุจู’ุฏูุฑู

28. My grief for its pines and pastures rings,
Its trusted ones, protective barrier.

ูขูจ. ุญูŽุฒูŽู†ูŠ ุนู„ู‰ ุณูŽุฑูŽูˆุงุชูู‡ุง ูˆุฑููˆุงุชูู‡ุง
ูˆุซูู‚ุงุชูู‡ุง ูˆุญูู…ุงุชูู‡ุง ูŠูŽุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽุฑู

29. My soul for its graces and purity wails,
Its splendor, radiance, moans and sighs.

ูขูฉ. ู†ูŽูู’ุณููŠ ุนู„ู‰ ุขู„ุงุฆูู‡ุง ูˆุตูุงุฆูู‡ุง
ูˆุจูŽู‡ุงุฆูู‡ุง ูˆุณูŽู†ุงุฆูู‡ุง ุชูŽุชูŽุญูŽุณู‘ูŽุฑู

30. My heart for its scholars, wise ones weeps,
Its authors, cultured ones, shreds and tears.

ูฃู . ูƒูŽุจูุฏููŠ ุนู„ู‰ ุนูู„ูŽู…ุงุฆูู‡ุง ุญูู„ูŽู…ุงุฆูู‡ุง
ุฃูุฏูŽุจุงุฆูู‡ุง ุธูุฑูŽูุงุฆูู‡ุง ุชูŽุชูŽููŽุทู‘ูŽุฑู