Feedback

You honoured me with the station of glory,

ุฃุญู„ู„ุชู†ูŠ ุจู…ุญู„ุฉ ุงู„ุฌูˆุฒุงุก

1. You honoured me with the station of glory,
And I quenched my thirst with the blood of enemies.

ูก. ุฃูŽุญู’ู„ูŽู„ู’ุชูŽู†ููŠ ุจู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฒุงุกู
ูˆุฑูŽูˆูŠุชู ุนูู†ู’ุฏูŽูƒูŽ ู…ูู† ุฏูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุกู

2. I tasted the flesh of rebels, so my state prospered,
And time brought me to full recovery.

ูข. ูˆุทูŽุนูู…ู’ุชู ู„ูŽุญู’ู…ูŽ ุงู„ู…ุงุฑู‚ูŠู†ูŽ ููŽุฃูŽุฎู’ุตูŽุจูŽุชู’
ุญุงู„ูŠ ูˆุจูŽู„ู‘ูŽุบูŽู†ููŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุดููุงุฆูู‰

3. You carried me like an eagle above the masses;
Beneath me they were like the daughters of water.

ูฃ. ูˆุญูŽู…ูŽู„ู’ุชูŽู†ููŠ ูƒุงู„ุตู‘ูŽู‚ู’ุฑ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ู…ูŽุนูŽุงุดูุฑ
ุชุญุชูู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ุจูŽู†ูŽุงุชู ุงู„ู…ุงุกู

4. I saw my brothers beside you as if they were
Among the stars you had raised to the skyโ€™s dome.

ูค. ูˆู„ูŽู…ูŽุญู’ุชู ุฅูุฎู’ูˆูŽุงู†ููŠ ู„ูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ูƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู’
ู…ูู…ู‘ุง ุฑูŽููŽุนู’ุชูŽู‡ูู…ู ู†ูุฌููˆู…ู ุณูŽู…ุงุกู

5. The Merciful does not pity the fallen rebel
Who played with His obedience by whimsโ€™ hands.

ูฅ. ู„ุง ูŠูŽุฑู’ุญูŽู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ู†ู ู…ูŽุตู’ุฑูŽุนูŽ ู…ุงุฑูู‚ู
ุนูŽุจูุซูŽุชู’ ุจุทุงุนุชูู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ุฃูŽู‡ู’ูˆุงุกู

6. Finish off his brothers, for their lives are misery,
Since the brother of fools perished.

ูฆ. ุฃูŽู„ู’ุญูู‚ู’ ุจู‡ ุฅุฎู’ูˆุงู†ูŽู‡ู ูุญูŽูŠูŽุงุชูู‡ูู…ู’
ู†ูŽูƒูŽุฏูŒ ูˆู‚ุฏ ุฃูŽูˆู’ุฏูŽู‰ ุฃูŽุฎููˆ ุงู„ุณู‘ูููŽู‡ุงุกู

7. Support that with leaving the talk of folk
Who were stingy and so won the stain of stinginess.

ูง. ุณุงุนูุฏู’ ุจุฐุงูƒูŽ ูˆุฏูŽุนู’ ู…ูŽู‚ุงู„ูŽ ู…ูŽุนุงุดูุฑู
ุจูŽุฎูู„ููˆุง ูู†ุงู„ููˆุง ุฎูุทู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุจูุฎูŽู„ุงุกู

8. He who did not benefit you but time, leave him
To gaze at the sun with the crows.

ูจ. ู…ูŽู† ู„ู… ูŠูููุฏู’ูƒูŽ ุณููˆูŽู‰ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู† ููŽุฎูŽู„ู‘ูู‡ู
ู„ู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ูŠูŽุฑู’ู‚ูุจูู‡ูŽุง ู…ุน ุงู„ุญูุฑุจุงุกู

9. Leave the fine lances in the clouds that pierce them
And the boasts of ancestry to the sons.

ูฉ. ูˆุฏุนู ุงู„ู‚ูŽู„ุงู†ูุณูŽ ููŠ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ูŠูŽุดูู‚ู‘ูู‡ูŽุง
ูˆู…ูŽูุงุฎูุฑูŽ ุงู„ุขุจุงุกู ู„ู„ุฃูŽุจู’ู†ูŽุงุกู

10. Men, when their usefulness is delayed
In every sense, are likened to women.

ูกู . ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ูŽ ุฅูุฐุง ุชูŽุฃูŽุฎู‘ูŽุฑูŽ ู†ูŽูู’ุนูู‡ูู…ู’
ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุนู’ู†ู‹ู‰ ุดูุจู‘ูู‡ููˆุง ุจู†ูุณุงุกู

11. I charge them in contention, so leave them
To the tongueโ€”this hissing serpent.

ูกูก. ุฃูŽู†ุงุตูู„ู‘ูู‡ูู…ู’ ุนู†ู’ุฏูŽ ุงู„ุฎูุตูŽุงู…ู ูุฎูŽู„ู‘ูู‡ูู…ู’
ู„ู„ูุณุงู†ู ู‡ุฐู‰ ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู’ุดุงุกู