Feedback

I gazed upon your blossoming horizon,

اطلت على افقك الزاهر

1. I gazed upon your blossoming horizon,
Saud, from the revolving heavens,

١. اطلت على افقك الزاهر
سعود من الفلك الذائر

2. So rejoice, for the necks of your enemies
Stretch out to your piercing sword.

٢. فأبشر فإن رقاب العدا
تمد إِلى سيفك الباتر

3. And in no time, ruin will befall
Their treacherous, violating leader.

٣. وعما قليل يحل الردى
بكندهم الناكث الغادر

4. And the battleground's soil, when watered
By clouds of their blood, the red.

٤. وحصب الورى يوم تسقى الثرى
سحائب من دمها الهامر

5. So how many killings of them by you!
Like the killing of a lurking lion.

٥. فكم لك من فتكة فيهم
حكت فتكة الاسد الخادر

6. You broke their cross by force—
May God reward you, O breaker!

٦. كسرت صليبهم عنوة
فلله درُّك من كاسر

7. And you changed all their traces—
Time has no mender for them.

٧. وغيرت آثارهم كلها
فليس لها الدهر من جابر

8. And you fulfilled your ancestors' striving against them—
Woe to their stumbling ancestors!

٨. وأمضيت جدك في غزوهم
فتعساً لجدهم العاثر

9. So their kingdom in Syria retreated
And yesterday's defeat befell them.

٩. فأدبر ملكهم بالشآم
وولى كأمسهم الدابر

10. Your armies are victorious through awe—
Charge whenever you wish, or be patient.

١٠. جنودك بالرعب منصورة
فناجز متى شئت أو صابر

11. For all of them are drowning, destroyed,
In the torrent of your teeming army.

١١. فكلهم غارق هالك
بتيار عسكرك الزاخر

12. You took revenge for the religion of guidance against the enemies,
So may God prefer you, O avenger!

١٢. ثأرت لدين الهدى في العدا
فآثرك الله من ثائر

13. And you strove, enduring patiently—
May God reward you, O endurer!

١٣. وجاهدت مجتهداً صابراً
فلله درك من صابر

14. Kings sleep on their beds,
Dressed in smooth silk.

١٤. تبيت الملوك على فرشها
وترفل في الزرد السابرى

15. And you prefer the life of holy war
To their pleasant, luxurious life.

١٥. وتوثر جاهد عيش الجهاد
على طيب عيشهم الناضر

16. And you keep your eyelids awake for the sake
Of One who will be pleased with your wakefulness.

١٦. وتسهر جفنك في حق من
سيرضيك في جفنك الساخر

17. You opened the Holy City from its land,
Returning it to its pure description.

١٧. فتحت المقدس من ارضه
فعادت إِلى وصفها الطاهر

18. You came to the Sanctuary of the Chosen One,
Saving it from the infidel's hand.

١٨. وجبت إلى قدسه المرتضى
فخلصته من يد الكافر

19. And you raised the minaret of guidance there
And revived its erased features.

١٩. وأعليت فيه منار الهدى
وأحييت من رسمه الدائر

20. How much storage has God prepared for you
Of these openings from the departed early time!

٢٠. لكم ذخر الله هذي الفتوح
من الزمن الاول الغابر

21. And after you visited it, He singled you out
With them, for your effort in the end.

٢١. وخصك من بعد مازرته
بها لاصطناعك في الآخر

22. Love for you is cast into souls
With your memory circulating in the world.

٢٢. محبتكم القيت في النفوس
بذكر لكم في الورى طائر

23. So when kings are mentioned, who is like you
Among the outstanding?

٢٣. فكم عند ذكر الملوك لهم
بمثلك من مثل سائر

24. You lifted the debts of Mecca's people
With your all-encompassing, redounding charity.

٢٤. رفعت مغارم أَهل الحجاز
بانعامك الشامل الهامر

25. And you secured the regions of those lands—
The journey is easy for the passerby.

٢٥. وأمنّت أَكنافَ تلك البلاد
فهان السّبيل على العابرِ

26. And your hands pour forth,
On the arriving and the departing.

٢٦. وسحبُ أَياديكَ فيّاضة
على واردٍ وعلى صَادر

27. So how many in the East thank you,
And how many in the West are grateful!

٢٧. فكم لك بالشرق من حَامدٍ
وكم لك بالغربِ من شاكر

28. And how much, each year in Mecca, is your name
Proclaimed by a public praiser!

٢٨. وكم بالدُّعاء لكم كل عام
بمكة من معلنٍ جَاهر

29. And you remained a refuge in injustices—
That supply is for the spendthrift.

٢٩. وكم بقيت حسبةً في الظّلوم
وتلك الذَّخيرةُ للذّاخر

30. It violates the pilgrims of God's House,
With the tyranny of the unjust.

٣٠. يعنف حجاج بيتِ الإله
ويسطو بهم سطوةَ الجائر

31. It reveals their secret intentions
And no more to say about a humbled stance.

٣١. ويكشف عما بأيديهمُ
وناهيك عن مَوقف صاغر

32. And after being exposed, they are held
As if by a captor's hand.

٣٢. وقد أُوقفوا بعدما كوشفوا
كأنهم في يد الآسر

33. And it imposes on them a vain oath—
The consequence of lying is on the sinner.

٣٣. ويُلزمهم حلفاً باطلاً
وعُقبى اليمين على الفاجر

34. And if a sanctity appears between them,
It has no veil from it.

٣٤. وإن عرضت بينهم حُرمَةٌ
فليس لها عنه من ساتر

35. Does it not fear, tomorrow, displaying
Itself to the Able, Supreme King?

٣٥. أَليس يخاف غداً عَرضَهُ
على الملك القَادر القاهر

36. And it has no right to violate
The sanctities of the Muslims.

٣٦. وليسَ على حُرَم المسلمين
بتلك المشاهد من غائر

37. No watcher benefits warning it,
So shame on the warner of the shameless!

٣٧. ولا حاضر نافع زجره
فياذلة الحاضر الزاجر

38. Except a counselor who conveys his counsel
To the victorious, supporting King.

٣٨. الا ناصحٌ مبلغ نصحه
إِلى الملك الناصر الظافر

39. An oppressor who appropriates the obligatory alms—
What a lossful deal for the loser!

٣٩. ظلوم تضّمن مال الزكاة
لقد تعست صفقة الخاسر

40. He makes treason easy in private
And shows advice openly.

٤٠. يُسِر الخيانةَ في باطن
ويبدي النصيحة في الظاهر

41. So make an incident befall him
That will mar the mention of his memory.

٤١. فأوقع به حَادثاً أَنه
يقبّح أحدوثة الذاكر

42. For prohibiting wrong, none can stop it
Except you, with authority's command.

٤٢. فما للمناكِر من زَاجر
سواك وبالعرفِ من آمر

43. And far be it from you, if you do not remove its precedent—
What is your stance among people then?

٤٣. وحاشاك إن لم تزل رسمَها
فما بالك في النّاس من غَادر

44. But lifting the likes of it expands
The mantle of your pride for the displayer.

٤٤. ورفعك أَمثالها موسِع
رداء فخارِك للنّاشر

45. And your magnificent traces will remain through them—
Those glorious deeds last forever.

٤٥. وآثارك الغرّ تبقى بها
وتلك المآثر للآثر

46. I pledged advice truthfully for you
And loyalty's duty upon the fulfiller.

٤٦. نذرتُ النَّصيحة في حقِّكم
وحق الوَفاء على النّاذرِ

47. And love for you inspired me to poetry—
I do not seek the poet's connection.

٤٧. وحبك أَنطَقَني بالقريض
وما أبتَغِى صِلَة الشّاعر

48. Nor was its gain mine in the past—
Miserable merchandise for the merchant!

٤٨. ولا كانَ في ما مضى مكسَبي
وبئسَ البِضاعَةُ للتّاجِر

49. When poetry becomes the man's motto,
Then no more said for the renowned.

٤٩. إذا الشعر صارَ شِعار الفَتى
فَناهيك من لقب شاهِر

50. And if my verse is rarely excellent,
It is said, "No rule for the rare."

٥٠. وإن كان نَظمي له نَادراً
نقد قيل لا حكمَ للنادر

51. But it is the notions of passion
That engage and toy with thought.

٥١. ولكنّها خطرات الهَوى
تَعِن فتلعَب بالخَاطر

52. As for visiting those high places,
He has won sublime honor.

٥٢. وأما وقد زارَ تلك العلا
فقد فازَ بالشّرف الباهر

53. And if you accept it,
That is generosity for the visitor.

٥٣. وان كانَ منك قبولٌ له
فتلك الكرامةُ للزّائر

54. And it suffices him your hearing as a listener
And your gaze as a watcher.

٥٤. ويكفيه سمعكَ من سامعٍ
ويكفيه لحظكَ من ناظِر

55. And he boasts, at the garden, the ardency of life
Through what he gained of your fragrant mention.

٥٥. ويُزهى على الرَّوضِ غبَّ الحيا
بما حَازَ من ذِكرِكَ العَاطِر