1. O Lord whose face
Is brighter than the dawn's cleavage,
١. يا أيها المولى الذي وجهه
أبهى سناً من فلق الصبح
2. And when Hatem's dew is compared
To his generosity, it is found stingy,
٢. ومن إذا قيس ندى حاتم
بجوده عير بالشح
3. And if victory showed itself to be conquered,
It would cut off the heels of conquest with a slipper,
٣. ولو تبدى لفتح بحترٍ
قطع بالنعل قفا الفتح
4. O son of kings, hunting is from a horseman
And the Lord of that generous nature,
٤. يا ابن الملوك الصيد من فارسٍ
ورب ذاك الخلق السمح
5. O pillar of my pride and riches
And full moon of my nights and sun of my mornings,
٥. يا طود عزي وغنى فاقتي
وبدر ليلى وسنا صبحي
6. Indeed the son of Eisa said what you said
And perhaps fell short in explaining,
٦. إن ابن عيسى قال ما قلته
وربما قصر في الشرح
7. On the path of seriousness, not jest,
Yesterday a wise man came to me
٧. هاك حديثي بحذافيره على
طريق الجد لا المزح
8. Bountiful in gifts, hitting the mark,
Blaming me for ceasing to praise him
٨. أمس أتاني رجلٌ عاقلٌ
جم العطايا صائب القدح
9. While the rebuke comes from a plotter of good advice,
And he tries to buy praise from me
٩. يلومني في ترك مدحي له
والعتب في كائدة النصح
10. With his sincere flashes of light,
And you know that my response to him
١٠. ويشتري الحمد محيلاً علي
بروقه الصادقة اللمح
11. Even if it comes to the height of ugliness,
Does not come from stinginess, but he came
١١. وأنت تدري أن ردي له
وإن أتى في غاية القبح
12. While I had repented from praise,
O deal of loss after
١٢. لم يك عن بخلٍ ولكنه جاء
وقد تبت عن المدح
13. It became clear to me the deal of profit.
١٣. يا صفقة الخسران من بعد ما
تبينت لي صفقة الربح