1. The specter of a dream visited me at night,
So I rose while dawn was still graying.
١. أهلاً بطيف خيال زارني سحراً
فقمت والليل قد شابت ذوائبه
2. The earth drew close to honor his visit,
As if believing his lies were truths.
٢. أقبل الأرض إجلالاً لزورته
كأنما صدقت عندي كواذبه
3. Had morning's spy not disturbed him,
I would have listened to what his imaginations said.
٣. وكدت لولا وشاة الصبح تزعجه
بالبين أصغي لما قالت خوالبه
4. Parting's fire so consumed the heart,
It fulfilled its desires before achieving its goals.
٤. ومودع القلب من نار الجوى حرقاً
قضى بها قبل أن تقضي مآربه
5. Remembering the day we parted almost burns me,
Were it not for tears that contend with it.
٥. تكاد من ذكر يوم البين تحرقه
لولا المدامع أنفاسٌ تغالبه
6. From excess sorrow he turned cautious,
Excess sorrow melted his body.
٦. وصار من فرط ما أضناه يحذر
فرط الضنا فهو بالي الجسم ذائبه
7. Tears conceal what he feels,
While sorrow hides what it wears.
٧. فللمدامع ما تخفى ضمائره
وللضنا منه ما تخفى جلاببه
8. They blamed the watcher, but without him
I would not have praised love's ways.
٨. عابوا الرقيب ولولاه لما حمدت
عواقب الحب وانساغت مشاربه
9. I cannot blame him for trying
To guard the loved ones—no, he was right.
٩. ولست أعذله فيما يحاول من
حفظ الأحبة بل لا كان عائبه
10. I love that he watches over me,
His vigilance seems good in my eyes.
١٠. إني لأعشق عذالي على كلفي
به ويحسن في عيني مراقبه
11. No fervor remained in me on parting day,
No heart to struggle with it.
١١. لم تبق عندي النوى لباً أحار به
يوم الفراق ولا قلباً أحاربه
12. My glance became a cutting sword
That fears its own blows to his shelters.
١٢. ومنتضٍ صارماً من لحظ مقلته
على مضاربه تخشى مضاربه
13. A full moon whose pendant
Was the Pleiades' best strands.
١٣. بدرٌ كأن الثريا في مقلده
نيطت بأحسن ما ضمت ذوائبه
14. Woe to him! Do night stars love him
Or did you weave lies into your praises?
١٤. يا ويحه أنجوم الليل تعشقه
أم قلدت مدحي فيكم ترائبه