Feedback

By Him who guided love into my heart

أما والذي أهدى الغرام إلى القلب

1. By Him who guided love into my heart
Your eyes have fascinated me, O graceful deer

١. أما والذي أهدى الغرام إلى القلب
لقد فتنتني بالحمى أعين السرب

2. They looked at me, though from sickly eyelids
And I knew the place of love from my inner pain

٢. رمتنا ولكن عن جفونٍ مريضةٍ
عرفن مكان الحب من كبد الصب

3. They gazed from under the eyelids’ shades
Making the sky of beauty like bright stars

٣. وأطلعن من سجف الخدور أهلةً
جعلن سماء الحسن أسنمة النجب

4. I did not know that the deer of the highland
Graze between remoteness and closeness

٤. وما كنت أدري أن غزلان عالجٍ
مراتعها بين الأكلة والحجب

5. They have taken with separation every lover
A remaining soul that does not awake from love

٥. لقد أخذوا بالبين من كل عاشقٍ
بقية نفسٍ لا تفيق من الحب

6. They saw him carrying arrows unsheathed
Unaware that gazelles are in the burrows

٦. رأتهن من حمل السهام عوارياً
وما عندها أن الكنائن في النقب

7. Had the ardent lover known that his dove
Did not greet the caravan with “Peace be upon you”

٧. ولو علم المشتاق أن حمامه
مع الركب لم يقرأ سلاماً على الركب

8. When they saw nearness aiding against disdain
For the sake of love, they imposed distance upon nearness

٨. ولما رأين القرب عوناً على الجفا
لذي الحب سلطن البعاد على القرب

9. O closeness between youthfulness and graying hair
O remoteness between joyfulness and the heart

٩. فيا قرب ما بين الصبابة والحشى
ويا بعد ما بين المسرة والقلب

10. Nothing has kept me from sleep like a groan
As if it has meaning from a moist branch

١٠. وما صد عني النوم مثل مهفهفٍ
كأن به معنىً من الغصن الرطب

11. He folded his perfume’s excess like a garment
As the full moon folded its light in the darkness

١١. ثنى عن نفيس الدر فضل لثامه
كما افتر بدرٌ في الدجنة عن شهب

12. He wore of his glances like an unsheathed sword
So the eyelids began to fear his nearness

١٢. تقلد من ألحاظه مثل عضبه
فأصبح يعتد الجفون من القرب

13. I used to fear the sword, and the sword was one
What can I do, if he wore sword upon sword?

١٣. وقد كنت أخشى السيف والسيف واحدٌ
فما حيلتي إذ قلد العضب بالعضب

14. My friend, will I ever find happiness
That will know me, after the sweetness of time?

١٤. خليلي هل ألقى من الدهر مسعداً
يعرفني مر الزمان من العذب